1. [23:23] | Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
| ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه فقال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے فرمایا: اے لوگو! تم اللہ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے |
Yousuf Ali | (Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہم نے نوح کو اس کی قوم کے پاس بھیجا پھر اس نے کہا اے میری قوم الله کی بندگی کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں پھر تم کیوں نہیں ڈرتے |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا تو اس نے کہا اے میری قوم اللہ کو پوجو اس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں، تو کیا تمہیں ڈر نہیں |
Shabbir Ahmed | اور بے شک بھیجا ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف سو کہا اس نے اے میرے قوم! عبادت کرو اللہ کی، نہیں ہے تمہارا کوئی معبود اس کے سوا تو کیا تم ڈرتے نہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے ان سے کہا کہ اے قوم! خدا ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، کیا تم ڈرتے نہیں |
Mehmood Al Hassan | اور ہم نے بھیجا نوح کو اُسکی قوم کے پاس تو اُس نے کہا اے قوم بندگی کرو اللہ کی تمہارا کوئی حاکم نہیں اُسکے سوائے کیا تم ڈرتے نہیں |
Abul Ala Maududi | ہم نے نوحؑ کو اس کی قوم کی طرف بھیجا اس نے کہا "اے میری قوم کے لوگو، اللہ کی بندگی کرو، اس کے سوا تمہارے لیے کوئی اور معبود نہیں ہے، کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And We had sent Noah to his nation, so he said: "You my nation, worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?" |
Yusuf Ali | (Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?" |
Pickthal | And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)? |
Arberry | And We sent Noah to his people; and he, said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?" |
Shakir | And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)? |
Sarwar | We sent Noah to his people who said, "My people, worship God for He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?". |
H/K/Saheeh | And We had certainly sent Noah to his people, and he said, O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him? |
Malik | We sent Noah to his people. He said, "O my people! Worship Allah, you have no other god but Him, are you not afraid of Him for committing shirk?"[23] |
Maulana Ali** | And certainly We sent Noah to his people, so he said: O my people, serve Allah, you have no God other than Him. Will you not guard against evil? |
Free Minds | And We have sent Noah to his people, so he said: "O my people, serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?" |
Qaribullah | We sent Noah to his nation. 'Worship Allah, my nation, ' he said, 'for you have no god except He. Will you not be cautious? ' |
George Sale | We sent Noah heretofore unto his people, and he said, O my people, serve God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear the consequence of your worshipping other gods? |
JM Rodwell | We sent Noah heretofore unto his people, and he said, "O my people! serve God: ye have no other God than He: will ye not therefore fear Him? |
Asad | AND, INDEED, We sent forth Noah unto his people and he said: [Sc., "who had lost sight of all the multiform evidence of the Creator's uniqueness and, thus, all gratitude for the innumerable blessings which He bestows upon man".] "O my people! Worship God alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?" |
Khalifa** | We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?" |
Hilali/Khan** | And indeed We sent Nooh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?" |
QXP Shabbir Ahemd** | (We took care of your physical and mental needs.) And, indeed, We sent (Our first Prophet), Noah to his people and he said, "O My people! Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [23:22]< >[23:24] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Muminun | Showing verse 23 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|