Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [22:68]< >[22:70] Next
1.
[22:69]
Allahu yahkumu baynakum yawmaalqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona الله يحكم بينكم يوم القيامة فيما كنتم فيه تختلفون
اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Tahir ul Qadri

  اﷲ تمہارے درمیان قیامت کے دن ان تمام باتوں کا فیصلہ فرما دے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہے تھے

Yousuf Ali"Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."
 Words|

Ahmed Aliالله قیامت کے دن تمہارے درمیان فیصلہ کرے گا جس چیز میں تم اختلاف کرتے تھے
Ahmed Raza Khanاللہ تم پر فیصلہ کردے گا قیامت کے دن جس بات میں اختلاف کرتے ہو
Shabbir Ahmed اللہ فیصلہ کرے گا تمہارے درمیان روزِ قیامت ان باتوں کا جن میں تم اختلاف کرتے رہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyجن باتوں میں تم اختلاف کرتے ہو خدا تم میں قیامت کے روز ان کا فیصلہ کردے گا
Mehmood Al Hassanاللہ فیصلہ کرے گا تم میں قیامت کے دن جس چیز میں تمہاری راہ جدا جدا تھی
Abul Ala Maududiاللہ قیامت کے روز تمہارے درمیان ان سب باتوں کا فیصلہ کر دے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہے ہو"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralGod judges/rules between you (on) the Resurrection Day, in what you were in it differing/disagreeing .235
Yusuf Ali"Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."
PickthalAllah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ.
Arberry God shall judge between you on the Day of Resurrection touching that whereon you were at variance.'
ShakirAllah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ.
SarwarHe will issue His decree about your differences on the Day of Judgment."
H/K/SaheehAllah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ.
MalikAllah will judge between you on the Day of Resurrection concerning the matters in which you differ.[69]
Maulana Ali**Allah will judge between you on the day of Resurrection respecting that in which you differ.
Free Minds"God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein."
Qaribullah On the Day of Resurrection, Allah will judge between you concerning that in which you vary.
George SaleGod will judge between you, on the day of resurrection, concerning that wherein ye now disagree.
JM RodwellGod will judge between you on the day of resurrection, as to the matters wherein ye differ.
Asad[For, indeed,] God will judge between you [all] on Resurrection Day with regard to all on which you were wont to differ. [See surah 2:113.]
Khalifa**GOD will judge among you on the Day of Resurrection regarding all your disputes.
Hilali/Khan**"Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."
QXP Shabbir Ahemd**Allah will judge among you regarding all your differences when humanity stands up to its feet, and finally on the Day of Resurrection. (2:213), (22:17), (22:56).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [22:68]< >[22:70] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.221.41.214
-18.221.41.2