Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [22:46]< >[22:48] Next
1.
[22:47]
WayastaAAjiloonaka bialAAathabiwalan yukhlifa Allahu waAAdahu wa-inna yawman AAindarabbika kaalfi sanatin mimma taAAuddoona ويستعجلونك بالعذاب ولن يخلف الله وعده وإن يوما عند ربك كألف سنة مما تعدون
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ وَعْدَهُ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
Tahir ul Qadri

  اور یہ آپ سے عذاب میں جلدی کے خواہش مند ہیں اور اﷲ ہرگز اپنے وعدہ کی خلاف ورزی نہ کرے گا، اور (جب عذاب کا وقت آئے گا) تو (عذاب کا) ایک دن آپ کے رب کے ہاں ایک ہزار سال کی مانند ہے (اس حساب سے) جو تم شمار کرتے ہو

Yousuf AliYet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning.
 Words|

Ahmed Aliاور تجھ سے عذاب جلدی مانگتے ہیں اور الله اپنے وعدہ کا ہرگز خلاف نہیں کرے گا اور ایک دن تیرے رب کے ہاں ہزار برس کے برابر ہوتا ہے جوتم گنتے ہو
Ahmed Raza Khanاور یہ تم سے عذاب مانگنے میں جلدی کرتے ہیں اور اللہ ہرگز اپنا وعدہ جھوٹا نہ کرے گا اور بیشک تمہارے رب کے یہاں ایک دن ایسا ہے جیسے تم لوگوں کی گنتی میں ہزار برس
Shabbir Ahmed اور جلدی مچارہے ہیں یہ لوگ تم سے عذاب کے لیے حالانکہ ہرگز نہیں خلاف کرتا اللہ اپنے وعدہ کے۔ اور دراصل ایک دن تیرے رب کے نزدیک ایک ہزار سال کے برابر ہے تمہارے حساب کی رُوسے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور (یہ لوگ) تم سے عذاب کے لئے جلدی کر رہے ہیں اور خدا اپنا وعدہ ہرگز خلاف نہیں کرے گا۔ اور بےشک تمہارے پروردگار کے نزدیک ایک روز تمہارے حساب کے رو سے ہزار برس کے برابر ہے
Mehmood Al Hassanاور تجھ سے جلدی مانگتے ہیں عذاب اور اللہ ہرگز نہ ٹالے گا اپنا وعدہ اور ایک دن تیرے رب کے یہاں ہزار برس کے برابر ہوتا ہے جو تم گنتے ہو
Abul Ala Maududiیہ لوگ عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں اللہ ہرگز اپنے وعدے کے خلاف نہ کرے گا، مگر تیرے رب کے ہاں کا ایک دن تمہارے شمار کے ہزار برس کے برابر ہُوا کرتا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd they hurry/hasten/urge you with the torture, and God will never/not break His promise, and that a day/time at your Lord (is) as a thousand years from what you count.
Yusuf AliYet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning.
PickthalAnd they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand years of what ye reckon.
Arberry And they demand of thee to hasten the chastisement! God will not fail His promise; and surely a day with thy Lord is as a thousand years of your counting.
ShakirAnd they ask you to hasten on the punishment, and Allah will by no means fail in His promise, and surely a day with your Lord is as a thousand years of what you number.
SarwarThey want you to bring upon them their punishment without delay. God never disregards His promise. One day for God is equal to a thousand years for you.
H/K/SaheehAnd they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count.
MalikThese people ask you to hasten the threatened punishment. Well, Allah will never go back on His promise. In fact a day of your Lord (time period in which Allah's decision is executed) is equal to a thousand years of your calculation.[47]
Maulana Ali**And they ask thee to hasten on the chastisement, and Allah by no means fails in His promise. And surely a day with thy Lord is as a thousand years of what you reckon.
Free MindsAnd they seek you to hasten the retribution; and God will not break His promise. And a day with your Lord is like one thousand of the years you count.
Qaribullah They ask you to hasten the punishment. Allah will not break His promise. Each day with your Lord is like a thousand years in your reckoning.
George SaleThey will urge thee to hasten the threatened punishment; but God will not fail to perform what He hath threatened: And verily one day with thy Lord is as a thousand years, of those which ye compute.
JM RodwellAnd they will bid thee to hasten the chastisement. But God cannot fail His threat. And verily, a day with thy Lord is as a thousand years, as ye reckon them!
AsadAnd [so, O Muhammad,] they challenge thee to hasten the coming upon them of [God's] chastisement: [For an explanation, see 6:57, 8:32 and 13:6, as well as the corresponding notes.] but God never fails to fulfill His promise - and, behold, in thy Sustainer's sight a day is like a thousand years of your reckoning. [I.e., what men conceive of as "time" has no meaning with regard to God, because He is timeless, without beginning and without end, so that in relation to Him, one day and a thousand years are alike" (Razi). Cf. 70:4, where in the same sense, a "day" is said to be equal to "fifty thousand years", or the well-authenticated saying of the Prophet, "God says, `I am Time Absolute (ad-dahr)'."]
Khalifa**They challenge you to bring retribution, and GOD never fails to fulfill His prophecy. A day of your Lord is like a thousand of your years.
Hilali/Khan**And they ask you to hasten on the torment! And Allah fails not His Promise. And verily, a day with your Lord is as a thousand years of what you reckon.
QXP Shabbir Ahemd**And so (O Prophet) they challenge you to hasten the doom, but Allah never fails to fulfill His Promise. A day of your Lord is like a thousand of your years. (32:5), (70:40). (Before your Lord, is the eternal Now. He is Above temporal and spatial bounds).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [22:46]< >[22:48] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.85.211.2
-3.85.211.2