1. [21:95] | Waharamun AAalaqaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona
| وحرام على قرية أهلكناها أنهم لا يرجعون وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر ڈالا ناممکن ہے کہ اس کے لوگ (مرنے کے بعد) ہماری طرف پلٹ کر نہ آئیں |
Yousuf Ali | But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اورجن بستیوں کو ہم فنا کر چکے ہیں ان کے لیے ناممکن ہے کہ وہ پھر لوٹ کر آئيں |
Ahmed Raza Khan | اور حرام ہے اس بستی پر جسے ہم نے ہلاک کردیا کہ پھر لوٹ کر آئیں |
Shabbir Ahmed | اور طے ہوچُکا ہے اس بستی کے لیے جسے ہلاک کردیا ہے ہم نے کہ وہ نہیں پلٹ سکیں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جس بستی (والوں) کو ہم نے ہلاک کردیا محال ہے کہ (وہ دنیا کی طرف رجوع کریں) وہ رجوع نہیں کریں گے |
Mehmood Al Hassan | اور مقرر ہو چکا ہر بستی پر جس کو غارت کر دیا ہم نے کہ وہ پھر کر نہیں آئیں گے |
Abul Ala Maududi | اور ممکن نہیں ہے کہ جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا ہو وہ پھر پلٹ سکے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And forbidden on a village/urban city We made it die/destroyed it , that they do not return. |
Yusuf Ali | But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return, |
Pickthal | And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return. |
Arberry | There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return |
Shakir | And it is binding on a town which We destroy that they shall not return. |
Sarwar | The people whom We destroyed can never return to this world |
H/K/Saheeh | And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return |
Malik | It is not possible that a nation which We have destroyed may rise again.[95] |
Maulana Ali** | And it is forbidden to a town which We destroy: they shall not return. |
Free Minds | It is forbidden for a town that We destroy that they would return! |
Qaribullah | (It is ordained that) no village We have destroyed shall return |
George Sale | An inviolable prohibition is laid on every city which We shall have destroyed; |
JM Rodwell | There is a ban on every city which we shall have destroyed, that they shall not rise again, |
Asad | Hence, it has been unfailingly true of [Lit., "an inviolable law (haram) upon...", expressing the impossibility of conceiving anything to the contrary (Zamakhshari).] any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways] [I.e., whenever God consigns a community to destruction, He does it not because of its people's occasional lapses but only because of their irremediable, conscious unwillingness to forsake their sinful ways.] |
Khalifa** | It is forbidden for any community we had annihilated to return. |
Hilali/Khan** | And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us). |
QXP Shabbir Ahemd** | Hence, it has been unfailingly true of any community whom Our Law has annihilated, that they would never return to glory (unless), |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [21:94]< >[21:96] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiyaa | Showing verse 95 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|