Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:94]< >[21:96] Next
1.
[21:95]
Waharamun AAalaqaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona وحرام على قرية أهلكناها أنهم لا يرجعون
وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Tahir ul Qadri

  اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر ڈالا ناممکن ہے کہ اس کے لوگ (مرنے کے بعد) ہماری طرف پلٹ کر نہ آئیں

Yousuf AliBut there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
 Words|

Ahmed Aliاورجن بستیوں کو ہم فنا کر چکے ہیں ان کے لیے ناممکن ہے کہ وہ پھر لوٹ کر آئيں
Ahmed Raza Khanاور حرام ہے اس بستی پر جسے ہم نے ہلاک کردیا کہ پھر لوٹ کر آئیں
Shabbir Ahmed اور طے ہوچُکا ہے اس بستی کے لیے جسے ہلاک کردیا ہے ہم نے کہ وہ نہیں پلٹ سکیں گے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جس بستی (والوں) کو ہم نے ہلاک کردیا محال ہے کہ (وہ دنیا کی طرف رجوع کریں) وہ رجوع نہیں کریں گے
Mehmood Al Hassanاور مقرر ہو چکا ہر بستی پر جس کو غارت کر دیا ہم نے کہ وہ پھر کر نہیں آئیں گے
Abul Ala Maududiاور ممکن نہیں ہے کہ جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا ہو وہ پھر پلٹ سکے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd forbidden on a village/urban city We made it die/destroyed it , that they do not return.
Yusuf AliBut there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
PickthalAnd there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
Arberry There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return
ShakirAnd it is binding on a town which We destroy that they shall not return.
SarwarThe people whom We destroyed can never return to this world
H/K/SaheehAnd there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
MalikIt is not possible that a nation which We have destroyed may rise again.[95]
Maulana Ali**And it is forbidden to a town which We destroy: they shall not return.
Free MindsIt is forbidden for a town that We destroy that they would return!
Qaribullah (It is ordained that) no village We have destroyed shall return
George SaleAn inviolable prohibition is laid on every city which We shall have destroyed;
JM RodwellThere is a ban on every city which we shall have destroyed, that they shall not rise again,
AsadHence, it has been unfailingly true of [Lit., "an inviolable law (haram) upon...", expressing the impossibility of conceiving anything to the contrary (Zamakhshari).] any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways] [I.e., whenever God consigns a community to destruction, He does it not because of its people's occasional lapses but only because of their irremediable, conscious unwillingness to forsake their sinful ways.]
Khalifa**It is forbidden for any community we had annihilated to return.
Hilali/Khan**And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).
QXP Shabbir Ahemd**Hence, it has been unfailingly true of any community whom Our Law has annihilated, that they would never return to glory (unless),
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [21:94]< >[21:96] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.119.131.72
-18.119.131.