1. [21:93] | WataqattaAAoo amrahum baynahum kullunilayna rajiAAoona
| وتقطعوا أمرهم بينهم كل إلينا راجعون وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ان (اہلِ کتاب) نے آپس میں اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، یہ سب ہماری ہی جانب لوٹ کر آنے والے ہیں |
Yousuf Ali | But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ان لوگوں نے اپنے دین میں اختلاف پیدا کر لیا سب ہمارے پاس ہی آنے والے ہیں |
Ahmed Raza Khan | اور اَوروں نے اپنے کام آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیے سب کو ہماری طرف پھرنا ہے، |
Shabbir Ahmed | مگر اُنہوں نے ٹکڑے ٹکڑے کردیا اپنے دین کو آپس میں۔ سب کو ہمارے ہی طرف لوٹ کر آنا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور یہ لوگ اپنے معاملے میں باہم متفرق ہوگئے۔ (مگر) سب ہماری طرف رجوع کرنے والے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور ٹکڑے ٹکڑے بانٹ لیا لوگوں نے آپس میں اپنا کام سب ہمارےپاس پھر آئیں گے |
Abul Ala Maududi | مگر (یہ لوگوں کی کارستانی ہے کہ) انہوں نے آپس میں دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا سب کو ہماری طرف پلٹنا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And they separated/divided their matter/affair between them, all/each to Us are returning. |
Yusuf Ali | But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us. |
Pickthal | And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us. |
Arberry | But they split up their affair between them; all shall return to Us. |
Shakir | And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back. |
Sarwar | People have divided themselves into many sects, but all will return to Us. |
H/K/Saheeh | And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return. |
Malik | But the people have divided their religion into sects between them- to Us they shall all return.[93] |
Maulana Ali** | And they cut off their affair among them: To Us will all return. |
Free Minds | And they disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us. |
Qaribullah | But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us. |
George Sale | But the Jews and Christians have made schisms in the affair of their religion among themselves: But all of them shall appear before us. |
JM Rodwell | But they have rent asunder this their great concern among themselves into sects. All of them shall return to us. |
Asad | But men have torn their unity wide asunder, [This is the meaning of the idiomatic phrase, taqatta u amrahum baynahum. As Zamakhshari points out, the sudden turn of the discourse from the second person plural to the third person is indicative of God's severe disapproval - His "turning away", as it were, from those who are or were guilty of breaking the believers' unity. (See also 23:53 and the corresponding note.)] [forgetting that] unto Us they all are bound to return. |
Khalifa** | However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment). |
Hilali/Khan** | But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us. |
QXP Shabbir Ahemd** | But people have torn their unity wide asunder, (forgetting that) unto Our Law and ultimately unto Us are they bound to return. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [21:92]< >[21:94] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiyaa | Showing verse 93 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|