Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:80]< >[21:82] Next
1.
[21:81]
Walisulaymana alrreehaAAasifatan tajree bi-amrihi ila al-ardiallatee barakna feeha wakunna bikullishay-in AAalimeena ولسليمان الريح عاصفة تجري بأمره إلى الأرض التي باركنا فيها وكنا بكل شيء عالمين
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ
Tahir ul Qadri

  اور (ہم نے) سلیمان (علیہ السلام) کے لئے تیز ہوا کو (مسخّر کردیا) جو ان کے حکم سے (جملہ اَطراف و اَکناف سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف چلا کرتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں، اور ہم ہر چیز کو (خوب) جاننے والے ہیں

Yousuf Ali(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
 Words|

Ahmed Aliاور زور سے چلنے والی ہوا سلیمان کے تابع کی جو اس کے حکم سے اس زمین کی طرف چلتی جہاں ہم نے برکت دی ہے اور ہم ہر چیز کو جاننے والے ہیں
Ahmed Raza Khanاور سلیمان کے لیے تیز ہوا مسخر کردی کہ اس کے حکم سے چلتی اس زمین کی طرف جس میں ہم نے برکت رکھی اور ہم کو ہر چیز معلوم ہے،
Shabbir Ahmed اور (مسخر کی تھی ہم نے) سلیمان کے لیے تیز ہوا جو چلتی تھی اس کے حُکم سے اس سرزمین کی طرف کہ برکتیں رکھی ہیں ہم نے اس میں۔ اور ہیں ہم ہرچیز کا علم رکھنے والے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہم نے تیز ہوا سلیمان کے تابع (فرمان) کردی تھی جو ان کے حکم سے اس ملک میں چلتی تھی جس میں ہم نے برکت دی تھی (یعنی شام) اور ہم ہر چیز سے خبردار ہیں
Mehmood Al Hassanاور سلیمان کے تابع کی ہوا زور سے چلنے والی کہ چلتی اسکے حکم اسے اُس زمین کی طرف جہاں برکت دی ہے ہم نے اور ہم کو سب چیز کی خبر ہے
Abul Ala Maududiاور سلیمانؑ کے لیے ہم نے تیز ہوا کو مسخّر کر دیا تھا جو اس کے حکم سے اُس سرزمین کی طرف چلتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں، ہم ہر چیز کا علم رکھنے والے تھے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd to Soliman the wind/breeze stormy/violent it flows/passes with His order/ command to the land/Earth that We blessed in (E), and We were with every thing knowledgeable.
Yusuf Ali(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
PickthalAnd unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.
Arberry And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything;
ShakirAnd (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things.
SarwarWe made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things.
H/K/SaheehAnd to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.
MalikWe made the raging winds subservient to Solomon, pursuing its course by his command to the land which We had blessed; and We have knowledge of everything.[81]
Maulana Ali**And to Solomon (We subdued) the wind blowing violent, pursuing its course by His command to the land which We had blessed, and We are ever Knower of all things.
Free MindsAnd to Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything.
Qaribullah To Solomon the raging wind ran at his command to the land which We had blessed. We have knowledge of all things.
George SaleAnd unto Solomon We subjected a strong wind; it ran at his command to the land whereon We had bestowed our blessing: And We knew all things.
JM RodwellAnd to Solomon we subjected we subjected the strongly blowing wind; it sped at his bidding to the land we had blessed; for we know all things:
AsadAnd unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed: [This is apparently an allusion to the fleets of sailing ships which brought untold riches to Palestine ("the land which We had blessed") and made Solomon's wealth proverbial.] for it is We who have knowledge of everything.
Khalifa**For Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things.
Hilali/Khan**And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.
QXP Shabbir Ahemd**We made the gusting winds subservient to Solomon as his ships sailed to the land We had blessed. And of everything We are Aware. (When you discover some of Our Laws, you call it Science, and Solomon made good use of it).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [21:80]< >[21:82] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.191.13.255
-18.191.13.2