Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:68]< >[21:70] Next
1.
[21:69]
Qulna ya naru kooneebardan wasalaman AAala ibraheema قلنا يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ
Tahir ul Qadri

  ہم نے فرمایا: اے آگ! تو ابراہیم پر ٹھنڈی اور سراپا سلامتی ہو جا

Yousuf AliWe said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
 Words|

Ahmed Aliہم نے کہا اے آگ ابراھیم پر سرد اورراحت ہو جا
Ahmed Raza Khanہم نے فرمایا اے آگ ہو جا ٹھنڈی اور سلامتی ابراہیم پر
Shabbir Ahmed حُکم دیا ہم نے اے آگ! ہوجا ٹھنڈی اور بن جا سلامتی ابراہیم پر۔
Fateh Muhammad Jalandharyہم نے حکم دیا اے آگ سرد ہوجا اور ابراہیم پر (موجب) سلامتی (بن جا)
Mehmood Al Hassanہم نے کہا اے آگ ٹھنڈی ہو جا اور آرام کر ابراہیم پر
Abul Ala Maududiہم نے کہا "اے آگ، ٹھنڈی ہو جا اور سلامتی بن جا ابراہیمؑ پر"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWe said: "You fire, be/become cool/cold and peaceful/safe on Abraham."
Yusuf AliWe said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
PickthalWe said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
Arberry We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!'
ShakirWe said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;
SarwarWe said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)".
H/K/SaheehAllah said, O fire, be coolness and safety upon Abraham.
MalikWhen they threw him in the fire, We commanded, "O fire! Be cool and comfortable for Abraham."[69]
Maulana Ali**We said: O fire, be coolness and peace for Abraham:
Free MindsWe said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."
Qaribullah 'O Fire, ' We said, 'be coolness and safety for Abraham. '
George SaleAnd when Abraham was cast into the burning pile, We said, O fire, be thou cold, and a preservation unto Abraham.
JM RodwellWe said, "O fire! be thou cold, and to Abraham a safety!"
Asad[But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!" [Nowhere does the Quran state that Abraham was actually, bodily thrown into the fire and miraculously kept alive in it: on the contrary, the phrase "God saved him from the fire" occurring in 29:24 points, rather, to the fact of his not having been thrown into it. On the other hand, the many elaborate (and conflicting) stories with which the classical commentators have embroidered their interpretation of the above verse can invariably be traced hack to Talmudic legends and may, therefore, be disregarded. What the Quran gives us here, as well as in 29:24 and 37:97, is apparently an allegorical allusion to the fire of persecution, which Abraham had to suffer, and which, by dint of its intensity, was to become in his later life a source of spiritual strength and inner peace (salam). Regarding the deeper implications of the term salam, see note on 5:16.]
Khalifa**We said, "O fire, be cool and safe for Abraham."
Hilali/Khan**We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"
QXP Shabbir Ahemd**But We said, "O Fire! Be you cool, and security for Abraham." (The fire of their rage was cooled down in time (29:24-26), (37:88-89)).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [21:68]< >[21:70] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.85.255.74
-54.85.255.7