Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:66]< >[21:68] Next
1.
[21:67]
Offin lakum walima taAAbudoona mindooni Allahi afala taAAqiloona أف لكم ولما تعبدون من دون الله أفلا تعقلون
أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Tahir ul Qadri

  تف ہے تم پر (بھی) اور ان (بتوں) پر (بھی) جنہیں تم اﷲ کے سوا پوجتے ہو، تو کیا تم عقل نہیں رکھتے

Yousuf Ali"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
 Words|

Ahmed Aliمیں تم سے اور جنہیں الله کے سوا پوجتے ہو بیزار ہوں پھر کیا تمھیں عقل نہیں ہے
Ahmed Raza Khanتف ہے تم پر اور ان بتوں پر جن کو اللہ کے سوا پوجتے ہو، تو کیا تمہیں عقل نہیں
Shabbir Ahmed تف ہے تم پر بھی اور ان پر بھی جن کو پُوجتے ہو تم اللہ کو چھوڑ کر۔ کیا تم عقل نہیں رکھتے؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyتف ہے تم پر اور جن کو تم خدا کے سوا پوجتے ہو ان پر بھی کیا تم عقل نہیں رکھتے؟
Mehmood Al Hassanبیزار ہوں میں تم سے اور جنکو تم پوجتے ہو اللہ کے سوائے کیا تم کو سمجھ نہیں
Abul Ala Maududiتف ہے تم پر اور تمہارے اِن معبُودوں پر جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر پوجا کر رہے ہو کیا تم کچھ بھی عقل نہیں رکھتے؟"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralUgh to you, and to what you worship from other than God, so do you not reason/comprehend ?
Yusuf Ali"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
PickthalFie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
Arberry Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?'
ShakirFie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?
SarwarWoe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?".
H/K/SaheehUff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?
MalikShame on you and on those deities you worship besides Allah! Have you no sense at all?"[67]
Maulana Ali**Fie on you and on what you serve besides Allah! Have you no sense?
Free Minds"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"
Qaribullah Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding? '
George SaleFie on you; and upon that which ye worship besides God! Do ye not understand?
JM RodwellFie on you and on that ye worship instead of God! What! do ye not then understand?"
AsadFie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?"
Khalifa**"You have incurred shame by worshiping idols beside GOD. Do you not understand?"
Hilali/Khan**"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"
QXP Shabbir Ahemd**"Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense?"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [21:66]< >[21:68] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.236.139.73
-3.236.139.7