1. [21:67] | Offin lakum walima taAAbudoona mindooni Allahi afala taAAqiloona
| أف لكم ولما تعبدون من دون الله أفلا تعقلون أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | تف ہے تم پر (بھی) اور ان (بتوں) پر (بھی) جنہیں تم اﷲ کے سوا پوجتے ہو، تو کیا تم عقل نہیں رکھتے |
Yousuf Ali | "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | میں تم سے اور جنہیں الله کے سوا پوجتے ہو بیزار ہوں پھر کیا تمھیں عقل نہیں ہے |
Ahmed Raza Khan | تف ہے تم پر اور ان بتوں پر جن کو اللہ کے سوا پوجتے ہو، تو کیا تمہیں عقل نہیں |
Shabbir Ahmed | تف ہے تم پر بھی اور ان پر بھی جن کو پُوجتے ہو تم اللہ کو چھوڑ کر۔ کیا تم عقل نہیں رکھتے؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تف ہے تم پر اور جن کو تم خدا کے سوا پوجتے ہو ان پر بھی کیا تم عقل نہیں رکھتے؟ |
Mehmood Al Hassan | بیزار ہوں میں تم سے اور جنکو تم پوجتے ہو اللہ کے سوائے کیا تم کو سمجھ نہیں |
Abul Ala Maududi | تف ہے تم پر اور تمہارے اِن معبُودوں پر جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر پوجا کر رہے ہو کیا تم کچھ بھی عقل نہیں رکھتے؟" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Ugh to you, and to what you worship from other than God, so do you not reason/comprehend ? |
Yusuf Ali | "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?".. |
Pickthal | Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense? |
Arberry | Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?' |
Shakir | Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand? |
Sarwar | Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?". |
H/K/Saheeh | Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason? |
Malik | Shame on you and on those deities you worship besides Allah! Have you no sense at all?"[67] |
Maulana Ali** | Fie on you and on what you serve besides Allah! Have you no sense? |
Free Minds | "I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?" |
Qaribullah | Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding? ' |
George Sale | Fie on you; and upon that which ye worship besides God! Do ye not understand? |
JM Rodwell | Fie on you and on that ye worship instead of God! What! do ye not then understand?" |
Asad | Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?" |
Khalifa** | "You have incurred shame by worshiping idols beside GOD. Do you not understand?" |
Hilali/Khan** | "Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?" |
QXP Shabbir Ahemd** | "Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [21:66]< >[21:68] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiyaa | Showing verse 67 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|