1. [21:66] | Qala afataAAbudoona min dooni Allahima la yanfaAAukum shay-an wala yadurrukum
| قال أفتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيئا ولا يضركم قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ |
---|
Tahir ul Qadri | (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: پھر کیا تم اﷲ کو چھوڑ کر ان (مورتیوں) کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ نفع دے سکتی ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتی ہیں |
Yousuf Ali | (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا پھر کیا تم الله کے سوا اس چیز کی پوجا کرتے ہو جو نہ تمہیں نفع دے سکےاور نہ نقصان پہنچا سکے |
Ahmed Raza Khan | کہا تو کیا اللہ کے سوا ایسے کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں نفع دے اور نہ نقصان پہنچائے |
Shabbir Ahmed | ابراہیم نے فرمایا سو کیا تم عبادت کرتے ہو اللہ کے سِوا ان چیزوں کی جو نہ نفع پہنچا سکتی ہیں تمہیں ذرا بھی اور نہ نقصان پہنچاسکتی ہیں تمہیں؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (ابراہیم نے) کہا پھر تم خدا کو چھوڑ کر کیوں ایسی چیزوں کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ فائدہ دے سکیں اور نقصان پہنچا سکیں؟ |
Mehmood Al Hassan | بولا کیا پھر تم پوجتے ہو اللہ سے ورے ایسے کو جو تمہارا کچھ بھلا کرنے نہ برا |
Abul Ala Maududi | ابراہیمؑ نے کہا "پھر کیا تم اللہ کو چھوڑ کر اُن چیزوں کو پوج رہے ہو جو نہ تمہیں نفع پہنچانے پر قادر ہیں نہ نقصان |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "Do you worship from other than God what does not benefit you a thing, and nor harm you?" |
Yusuf Ali | (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm? |
Pickthal | He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you? |
Arberry | He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you? |
Shakir | He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you? |
Sarwar | He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?". |
H/K/Saheeh | He said, Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you? |
Malik | At this Abraham said, "Do you then worship these deities, instead of Allah, who can neither benefit nor harm you?[66] |
Maulana Ali** | He said: Serve you then besides Allah what does you no good, nor harms you? |
Free Minds | He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?" |
Qaribullah | He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you? |
George Sale | Abraham answered, do ye therefore worship, besides God, that which cannot profit you at all, neither can it hurt you? |
JM Rodwell | He said, "What! do ye then worship, instead of God, that which doth not profit you at all, nor injure you? |
Asad | Said [Abraham]: "Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you? |
Khalifa** | He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you? |
Hilali/Khan** | (Ibrahim (Abraham)) said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you? |
QXP Shabbir Ahemd** | Abraham said, "Do you then worship instead of Allah that cannot benefit you or harm you?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [21:65]< >[21:67] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiyaa | Showing verse 66 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|