Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:65]< >[21:67] Next
1.
[21:66]
Qala afataAAbudoona min dooni Allahima la yanfaAAukum shay-an wala yadurrukum قال أفتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيئا ولا يضركم
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ
Tahir ul Qadri

  (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: پھر کیا تم اﷲ کو چھوڑ کر ان (مورتیوں) کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ نفع دے سکتی ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتی ہیں

Yousuf Ali(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
 Words|

Ahmed Aliکہا پھر کیا تم الله کے سوا اس چیز کی پوجا کرتے ہو جو نہ تمہیں نفع دے سکےاور نہ نقصان پہنچا سکے
Ahmed Raza Khanکہا تو کیا اللہ کے سوا ایسے کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں نفع دے اور نہ نقصان پہنچائے
Shabbir Ahmed ابراہیم نے فرمایا سو کیا تم عبادت کرتے ہو اللہ کے سِوا ان چیزوں کی جو نہ نفع پہنچا سکتی ہیں تمہیں ذرا بھی اور نہ نقصان پہنچاسکتی ہیں تمہیں؟۔
Fateh Muhammad Jalandhary(ابراہیم نے) کہا پھر تم خدا کو چھوڑ کر کیوں ایسی چیزوں کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ فائدہ دے سکیں اور نقصان پہنچا سکیں؟
Mehmood Al Hassanبولا کیا پھر تم پوجتے ہو اللہ سے ورے ایسے کو جو تمہارا کچھ بھلا کرنے نہ برا
Abul Ala Maududiابراہیمؑ نے کہا "پھر کیا تم اللہ کو چھوڑ کر اُن چیزوں کو پوج رہے ہو جو نہ تمہیں نفع پہنچانے پر قادر ہیں نہ نقصان
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe said: "Do you worship from other than God what does not benefit you a thing, and nor harm you?"
Yusuf Ali(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
PickthalHe said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
Arberry He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you?
ShakirHe said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?
SarwarHe said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?".
H/K/SaheehHe said, Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?
MalikAt this Abraham said, "Do you then worship these deities, instead of Allah, who can neither benefit nor harm you?[66]
Maulana Ali**He said: Serve you then besides Allah what does you no good, nor harms you?
Free MindsHe said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?"
Qaribullah He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you?
George SaleAbraham answered, do ye therefore worship, besides God, that which cannot profit you at all, neither can it hurt you?
JM RodwellHe said, "What! do ye then worship, instead of God, that which doth not profit you at all, nor injure you?
AsadSaid [Abraham]: "Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you?
Khalifa**He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?
Hilali/Khan**(Ibrahim (Abraham)) said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?
QXP Shabbir Ahemd**Abraham said, "Do you then worship instead of Allah that cannot benefit you or harm you?"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [21:65]< >[21:67] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 52.87.200.112
-52.87.200.1