1. [21:62] | Qaloo aanta faAAalta hatha bi-alihatinaya ibraheemu
| قالوا أأنت فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ |
---|
Tahir ul Qadri | (جب ابراہیم علیہ السلام آئے تو) وہ کہنے لگے: کیا تم نے ہی ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ حال کیا ہے اے ابراہیم |
Yousuf Ali | They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہنے لگے اے ابراھیم کیا تو نے ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ کیا ہے |
Ahmed Raza Khan | بولے کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ کام کیا اے ابراہیم |
Shabbir Ahmed | کہنے لگے: کیا تو نے کی ہے یہ حرکت ہمارے خداؤں کے ساتھ اے ابراہیم؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (جب ابراہیم آئے تو) بت پرستوں نے کہا کہ ابراہیم بھلا یہ کام ہمارے معبودوں کے ساتھ تم نے کیا ہے؟ |
Mehmood Al Hassan | بولے کیا تو نےکیا ہے یہ ہمارے معبودوں کیساتھ اے ابراہیم |
Abul Ala Maududi | (ابراہیمؑ کے آنے پر) اُنہوں نے پوچھا "کیوں ابراہیمؑ، تو نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے؟" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | They said: "Did you make/do this with our Gods, you Abraham?" |
Yusuf Ali | They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?" |
Pickthal | They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham? |
Arberry | They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?' |
Shakir | They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim? |
Sarwar | They asked, "Abraham, did you do this to our idols?". |
H/K/Saheeh | They said, Have you done this to our gods, O Abraham? |
Malik | When Abraham came, they asked, "O Abraham, are you the one who has done this to our gods?"[62] |
Maulana Ali** | They said: Hast thou done this to our gods, O Abraham? |
Free Minds | They said: "Did you do this to our gods O Abraham?" |
Qaribullah | 'Abraham, ' they said, 'was it you who did this to our gods? ' |
George Sale | And when he was brought before the assembly, they said unto him, hast thou done this unto our gods, O Abraham? |
JM Rodwell | They said, "Hast thou done this to our gods, O Abraham?" |
Asad | [And when he came.] they asked: "Hast thou done this to our gods, O Abraham?" |
Khalifa** | They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?" |
Hilali/Khan** | They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?" |
QXP Shabbir Ahemd** | (And when he came) they asked, "Is it you who has done this to our gods, O Abraham?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [21:61]< >[21:63] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiyaa | Showing verse 62 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|