Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:54]< >[21:56] Next
1.
[21:55]
Qaloo aji/tana bialhaqqiam anta mina allaAAibeena قالوا أجئتنا بالحق أم أنت من اللاعبين
قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ
Tahir ul Qadri

  وہ بولے: کیا (صرف) تم ہی حق لائے ہو یا تم (محض) تماشا گروں میں سے ہو

Yousuf AliThey said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
 Words|

Ahmed Aliانھوں نے کہا کیا تو ہمارے پاس سچی بات لایا ہے یا تو دل لگی کرتا ہے
Ahmed Raza Khanبولے کیا تم ہمارے پاس حق لائے ہو یا یونہی کھیلتے ہو
Shabbir Ahmed اُنہوں نےکہا: کیا لائے ہو تم ہمارے پاس سچّی بات یا تم مذاق کررہے ہو؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyوہ بولے کیا تم ہمارے پاس (واقعی) حق لائے ہو یا (ہم سے) کھیل (کی باتیں) کرتے ہو؟
Mehmood Al Hassanبولے تو ہمارے پاس لایا ہے سچی بات یا تو کھلاڑیاں کرتا ہے
Abul Ala Maududiانہوں نے کہا "کیا تو ہمارے سامنے اپنے اصلی خیالات پیش کر رہا ہے یا مذاق کرتا ہے؟"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThey said: "Did you come to us with the truth , or you are from the playing amusing ?"226
Yusuf AliThey said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
PickthalThey said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
Arberry They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?'
ShakirThey said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?
SarwarThey exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?".
H/K/SaheehThey said, Have you come to us with truth, or are you of those who jest?
MalikThey asked, "Have you brought us the Truth or are you one of the triflers?"[55]
Maulana Ali**They said: Hast thou brought us the truth, or art thou of the jesters?
Free MindsThey said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
Qaribullah They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play? '
George SaleThey said, dost thou seriously tell us the truth, or art thou one who jestest with us?
JM RodwellThey said, "Hast thou come unto us in earnest? or art thou of those who jest?"
AsadThey asked: "Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?"
Khalifa**They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"
Hilali/Khan**They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"
QXP Shabbir Ahemd**They said, "Are you telling us some serious truth or are you one of those jesters?"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [21:54]< >[21:56] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.142.171.180
-3.142.171.1