Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:42]< >[21:44] Next
1.
[21:43]
Am lahum alihatun tamnaAAuhum mindoonina la yastateeAAoona nasraanfusihim wala hum minna yushaboona أم لهم آلهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر أنفسهم ولا هم منا يصحبون
أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
Tahir ul Qadri

  کیا ہمارے سوا ان کے کچھ اور معبود ہیں جو انہیں (عذاب سے) بچا سکیں، وہ تو خود اپنی ہی مدد پر قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہماری طرف سے انہیں کوئی تائید و رفاقت میسّر ہوگی

Yousuf AliOr have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.
 Words|

Ahmed Aliکیا ہم سے ان کےمعبود انہیں بچائے رکھتے ہیں وہ تو خود اپنی بھی مدد نہیں کر سکتے اورنہ ہمارے مقابلہ میں ان کا کوئی ساتھ دے گا
Ahmed Raza Khanکیا ان کے کچھ خدا ہیں جو ان کو ہم سے بچاتے ہیں وہ اپنی ہی جانوں کو نہیں بچاسکتے اور نہ ہماری طرف سے ان کی یاری ہو،
Shabbir Ahmed کیا اُن کے کچھ ایسے خدا ہیں جو اُن کی حمایت کریں ہمارے مقابلہ میں، نہیں طاقت رکھتے وہ مدد کرنے کی اپنی بھی اور نہ انہیں ہماری طرف سے تائید حاصل ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyکیا ہمارے سوا ان کے اور معبود ہیں کہ ان کو (مصائب سے) بچاسکیں۔ وہ آپ اپنی مدد تو کر ہی نہیں سکتے اور نہ ہم سے پناہ ہی دیئے جائیں گے
Mehmood Al Hassanیا اُنکے واسطے کوئی معبود ہیں کہ اُنکو بچاتے ہیں ہمارے سوا وہ اپنی بھی مدد نہیں کر سکتے اور نہ اُنکی ہماری طرف سے رفاقت ہو
Abul Ala Maududiکیا یہ کچھ ایسے خدا رکھتے ہیں جو ہمارے مقابلے میں ان کی حمایت کریں؟ وہ نہ تو خود اپنی مدد کر سکتے ہیں اور نہ ہماری ہی تائید اُن کو حاصل ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralOr (are) for them gods preventing/protecting them from other than/besides Us, (or are there Gods that protect them from Us), they are not able (of) victory/aid (to) themselves, and nor they are from Us being accompanied/befriended.
Yusuf AliOr have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.
PickthalOr have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
Arberry Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us.
ShakirOr, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us.
SarwarCan their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution.
H/K/SaheehOr do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.
MalikDo they have such gods who can defend them against Us? Their gods can neither help themselves nor can they protect themselves from Us.[43]
Maulana Ali**Or, have they gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor can they be defended from Us.
Free MindsOr do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.
Qaribullah Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us.
George SaleHave they gods who will defend them, besides us? They are not able to help themselves; neither shall they be assisted against us by their companions.
JM RodwellHave they gods beside Us who can defend them? For their own succour have they no power; neither shall the gods they join with God screen them from Us.
AsadDo they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged deities] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us.
Khalifa**Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us.
Hilali/Khan**Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).
QXP Shabbir Ahemd**Do they have gods who can shield them from Our Laws? Their perceived deities cannot even help themselves nor can they be defended against Our Laws.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [21:42]< >[21:44] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.21.100.34
-3.21.100.34