Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:14]< >[21:16] Next
1.
[21:15]
Fama zalat tilka daAAwahumhatta jaAAalnahum haseedan khamideena فما زالت تلك دعواهم حتى جعلناهم حصيدا خامدين
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ
Tahir ul Qadri

  سو ہمیشہ ان کی یہی فریاد رہی یہاں تک کہ ہم نے ان کو کٹی ہوئی کھیتی (اور) بجھی ہوئی آگ (کے ڈھیر) کی طرح بنا دیا

Yousuf AliAnd that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.
 Words|

Ahmed Aliسو ان کی یہی پکار رہی یہاں تک کہ ہم نے انہیں ایسا کر دیا جس طرح کھیتی کٹی ہوئی ہو اور وہ بجھ کر رہ گئے
Ahmed Raza Khanتو وہ یہی پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے انہیں کردیا کاٹے ہوئے بجھے ہوئے،
Shabbir Ahmed پھر رہی یہی اُن کی پُکار یہاں تک کہ بنادیا ہم نے اُنہیں کٹی ہُوئی کھیتی اور بجھی ہُوئی آگ (کی مانند)۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو وہ ہمیشہ اسی طرح پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے ان کو (کھیتی کی طرح) کاٹ کر (اور آگ کی طرح) بجھا کر ڈھیر کردیا
Mehmood Al Hassanپھر برابر یہی رہی اُنکی فریاد یہاں تک کہ ڈھیر کر دیے گئے کاٹ کر بجھے پڑے ہوئے
Abul Ala Maududiاور وہ یہی پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے ان کو کھلیان کر دیا، زندگی کا ایک شرارہ تک ان میں نہ رہا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo it was still/continuing that it (was) their call/prayer until We made them uprooted (and) silent/dead .
Yusuf AliAnd that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.
PickthalAnd this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
Arberry So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still.
ShakirAnd this ceased not to be their cry till We made them cut
SarwarSuch was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct.
H/K/SaheehAnd that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].
MalikThey kept on repeating that statement till We mowed them down, leaving no spark of life in them.[15]
Maulana Ali**And this cry of theirs ceased not till We made them cut off, extinct.
Free MindsSo that remained as their cry until We took them all, and they became still.
Qaribullah And this they did not stop crying out until We made them stubble, silent, and still.
George SaleAnd this their lamentation ceased not, until we had rendered them like corn which is mowen down, and utterly extinct.
JM RodwellAnd this ceased not to be their cry, until we made them like reaped corn, extinct.
AsadAnd that cry of theirs did not cease until We caused them to become [like] a field mown down, still and silent as ashes.
Khalifa**This continued to be their proclamation, until we completely wiped them out.
Hilali/Khan**And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).
QXP Shabbir Ahemd**And that cry of theirs did not cease until We made them as a field mown down, as silent as ashes. (36:28).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [21:14]< >[21:16] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.226.177.223
-18.226.177.