Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:110]< >[21:112] Next
1.
[21:111]
Wa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAunila heenin وإن أدري لعله فتنة لكم ومتاع إلى حين
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ
Tahir ul Qadri

  اور میں یہ نہیں جانتا شاید یہ (تاخیرِ عذاب اور تمہیں دی گئی ڈھیل) تمہارے حق میں آزمائش ہو اور (تمہیں) ایک مقرر وقت تک فائدہ پہنچانا مقصود ہو

Yousuf Ali"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
 Words|

Ahmed Aliاور میں نہیں جانتا شاید وہ تمہارے لیے امتحان ہو اور ایک وقت تک دنیا کا فائدہ پہنچانا منظور ہو
Ahmed Raza Khanاور میں کیا جانوں شاید وہ تمہاری جانچ ہو اور ایک وقت تک برتوانا
Shabbir Ahmed اور نہیں معلوم مجھے یہ بھی شاید کہ یہ ہو ایک فتنہ تمہارے لیے اور فائدہ اٹھانے کا موقع دیا جا رہا ہو ایک مدّت تک کے لیے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور میں نہیں جانتا شاید وہ تمہارے لئے آزمائش ہو اور ایک مدت تک (تم اس سے) فائدہ (اٹھاتے رہو)
Mehmood Al Hassanاور میں نہیں جانتا شاید تاخیر میں تمکو جانچنا ہے اور فائدہ دینا ہے ایک وقت تک
Abul Ala Maududiمیں تو یہ سمجھتا ہوں کہ شاید یہ (دیر) تمہارے لیے ایک فتنہ ہے اور تمہیں ایک وقت خاص تک کے لیے مزے کرنے کا موقع دیا جا رہا ہے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd I do not know, maybe/perhaps it (is) a test/seduction for you and enjoyment to a time/period of time .
Yusuf Ali"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
PickthalAnd I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
Arberry I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.
ShakirAnd I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.
SarwarI do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time".
H/K/SaheehAnd I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time.
MalikI do not know whether this delay is a trial for you or you are being given respite for an appointed time."[111]
Maulana Ali**And I know not if this may be a trial for you and a provision till a time.
Free Minds"And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
Qaribullah And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time. '
George SaleI know not but peradventure the respite granted you is for a trial of you; and that ye may enjoy the prosperity of this world for a time.
JM RodwellAnd I know not whether haply this delay be not for your trial, and that ye may enjoy yourselves for a time.
AsadBut [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God's judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while." [Lit., "enjoyment [of life] for a while": i.e., a chance, mercifully granted by God, to attain to faith.]
Khalifa**"For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."
Hilali/Khan**And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
QXP Shabbir Ahemd**And I know not whether this interval is a test for you or the merciful period of Respite."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [21:110]< >[21:112] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.87.17.177
-54.87.17.17