1. [21:11] | Wakam qasamna min qaryatin kanatthalimatan waansha/na baAAdahaqawman akhareena
| وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وأنشأنا بعدها قوما آخرين وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے کتنی ہی بستیوں کو تباہ و برباد کر ڈالا جو ظالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے اور قوموں کو پیدا فرما دیا |
Yousuf Ali | How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہم نے بہت سی بستیوں کو جو ظالم تھیں غارت کر دیا ہے اور ان کے بعد ہم نے اور قومیں پیدا کیں |
Ahmed Raza Khan | اور کتنی ہی بستیاں ہم نے تباہ کردیں کہ وہ ستمگار تھیں اور ان کے بعد اور قوم پیدا کی، |
Shabbir Ahmed | اور کتنی ہی پیس ڈالیں ہم نے ایسی بستیاں جو تھیں ظالم اور اُٹھایا ہم نے ان کے بعد دوسری قوموں کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے بہت سی بستیوں کو جو ستمگار تھیں ہلاک کر مارا اور ان کے بعد اور لوگ پیدا کردیئے |
Mehmood Al Hassan | اور کتنی پیس ڈالیں ہم نے بسیتاں جو تھیں گنہگار اور اٹھا کھڑے کئے اُنکے پیچھے اور لوگ |
Abul Ala Maududi | کتنی ہی ظالم بستیاں ہیں جن کو ہم نے پیس کر رکھ دیا اور اُن کے بعد دُوسری کسی قوم کو اُٹھایا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And how many from a village/urban city We destroyed/broke , (it) was unjust/oppressive, and We created/formed after it a nation (of) others. |
Yusuf Ali | How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples? |
Pickthal | How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk! |
Arberry | How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people! |
Shakir | And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people! |
Sarwar | How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations?. |
H/K/Saheeh | And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people. |
Malik | How many nations We have destroyed because of their iniquities and replaced them by other nations![11] |
Maulana Ali** | And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people! |
Free Minds | And how many a town have We destroyed because of its wrong doing, and We established after them a different people? |
Qaribullah | How many harmdoing villages have We shattered and replaced them with another nation. |
George Sale | And how many cities have We overthrown, which were ungodly; and caused other nations to rise up after them? |
JM Rodwell | And how many a guilty city have we broken down, and raised up after it other peoples: |
Asad | For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead! [Lit., "after it".] |
Khalifa** | Many a community we terminated because of their transgression, and we substituted other people in their place. |
Hilali/Khan** | How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people! |
QXP Shabbir Ahemd** | Our Law of Requital has dashed into fragments many nations because of their unjust systems and We replaced them with other people. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [21:10]< >[21:12] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiyaa | Showing verse 11 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|