1. [21:108] | Qul innama yooha ilayya annamailahukum ilahun wahidun fahal antummuslimoona
| قل إنما يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فهل أنتم مسلمون قُلْ إِنَّمَا يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | فرما دیجئے کہ میری طرف تو یہی وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود فقط ایک (ہی) معبود ہے، تو کیا تم اسلام قبول کرتے ہو |
Yousuf Ali | Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہہ دو مجھے تو یہی حکم آیا ہے کہ تمہارا معبود ایک معبود ہے پھر کیا اس کے آگے سر جھکاتے ہو |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ مجھے تو یہی وحی ہوتی ہے کہ تمہارا خدا نہیں مگر ایک اللہ تو کیا تم مسلمان ہوتے ہو، |
Shabbir Ahmed | کہہ دو! ساری بات یہ ہے کہ وحی بھیجی جاتی ہے میری طرف کہ درحقیقت تمہارا معبود الٰہِ واحد ہے۔ سو کیا تم سر اطاعت جھکاتے ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ مجھ پر (خدا کی طرف سے) یہ وحی آتی ہے کہ تم سب کا معبود خدائے واحد ہے۔ تو تم کو چاہیئے کہ فرمانبردار بن جاؤ |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ مجھ کو تو حکم یہی آیا ہے کہ معبود تمہارا ایک معبود ہے پھر کیا ہو تم حکمبرداری کرنے والے |
Abul Ala Maududi | اِن سے کہو "میرے پاس جو وحی آتی ہے وہ یہ ہے کہ تمہارا خدا صرف ایک خدا ہے، پھر کیا تم سرِ اطاعت جھکاتے ہو؟" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Say: "Indeed/but (it) is being transmitted/inspired to me, that your God, (is) one God, so are you submitters/surrenders/Moslems?" |
Yusuf Ali | Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?" |
Pickthal | Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)? |
Arberry | Say: 'It is revealed unto me only that your God is One God; do you then surrender?' |
Shakir | Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit? |
Sarwar | Say, "It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will?". |
H/K/Saheeh | Say, It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]? |
Malik | Tell them: "It has been revealed to me that your God is One God - will you then become Muslims?"[108] |
Maulana Ali** | Say: It is only revealed to me that your God is one God: will you then submit? |
Free Minds | Say: "It is inspired to me that your god is but One god, so will you surrender to Him?" |
Qaribullah | Say: 'It is revealed to me that your God is One God, do you then surrender? ' |
George Sale | Say, no other hath been revealed unto me, than that your God is one God: Will ye therefore be resigned unto Him? |
JM Rodwell | SAY: Verily it hath been revealed to me that your God is one God; are ye then resigned to Him? (Muslims.) |
Asad | Say: "It has but been revealed unto me [Cf. the first sentence of verse 45 of this surah. This stress on divine revelation as the only source of the Prophet's knowledge referred to in the sequence is expressed, in Arabic, by means of the restrictive particle innama.] that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?" |
Khalifa** | Proclaim, "I have been given divine inspiration that your god is one god. Will you then submit?" |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?" |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "It has been revealed to me that your God is One God. Will you then surrender to Him?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [21:107]< >[21:109] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiyaa | Showing verse 108 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|