Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [20:92]< >[20:94] Next
1.
[20:93]
Alla tattabiAAani afaAAasaytaamree ألا تتبعن أفعصيت أمري
أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي
Tahir ul Qadri

  (مزید یہ کہ تمہیں کس نے منع کیا کہ انہیں سختی سے روکنے میں) تم میرے طریقے کی پیروی نہ کرو، کیا تم نے میری نافرمانی کی

Yousuf Ali"From following me? Didst thou then disobey my order?"
 Words|

Ahmed Aliتو میرے پیچھے نہ آیا کیا تو نے بھی میری حکم عدولی کی
Ahmed Raza Khanتو کیا تم نے میرا حکم نہ مانا،
Shabbir Ahmed اس بات سے کہ تم میری پیروی نہ کرو۔ تو کیا تم نے خلاف ورزی کی میرے حکم کی؟
Fateh Muhammad Jalandhary(یعنی) اس بات سے کہ تم میرے پیچھے چلے آؤ۔ بھلا تم نے میرے حکم کے خلاف (کیوں) کیا؟
Mehmood Al Hassanکہ تو میرےپیچھے نہ آیا کیا تو نے رد کیا میرا حکم
Abul Ala Maududiتو کس چیز نے تمہارا ہاتھ پکڑا تھا کہ میرے طریقے پر عمل نہ کرو؟ کیا تم نے میرے حکم کی خلاف ورزی کی؟"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat you not follow me, did you disobey my order/command?
Yusuf Ali"From following me? Didst thou then disobey my order?"
PickthalThat thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
Arberry so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?'
ShakirSo that you did not follow me? Did you then disobey my order?
SarwarDid you disobey my orders?".
H/K/SaheehFrom following me? Then have you disobeyed my order?
MalikHaroon replied: "O son of my mother! Do not seize me by my beard nor pull the hair of my head, in fact I was afraid lest you might say: 'You have caused a division, through civil war, among the Children of Israel and did not respect what I said,
Maulana Ali**That thou didst not follow me? Hast thou, then, disobeyed my order?
Free Minds"Do you not follow me? Have you disobeyed my command?"
Qaribullah from following after me, did you disobey my order? '
George Salethat thou didst not follow me? Hast thou therefore been disobedient to my command?
JM Rodwellwhat hindered thee from following me? Hast thou then disobeyed my command?"
Asadfrom [abandoning them and] following me? Hast thou, then, [deliberately] disobeyed my commandment?"
Khalifa**"from following my orders? Have you rebelled against me?"
Hilali/Khan**"That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"
QXP Shabbir Ahemd**That you followed me not? Didn't you disobey my order?"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [20:92]< >[20:94] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.16.66.206
-3.16.66.206