1. [20:93] | Alla tattabiAAani afaAAasaytaamree
| ألا تتبعن أفعصيت أمري أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي |
---|
Tahir ul Qadri | (مزید یہ کہ تمہیں کس نے منع کیا کہ انہیں سختی سے روکنے میں) تم میرے طریقے کی پیروی نہ کرو، کیا تم نے میری نافرمانی کی |
Yousuf Ali | "From following me? Didst thou then disobey my order?"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | تو میرے پیچھے نہ آیا کیا تو نے بھی میری حکم عدولی کی |
Ahmed Raza Khan | تو کیا تم نے میرا حکم نہ مانا، |
Shabbir Ahmed | اس بات سے کہ تم میری پیروی نہ کرو۔ تو کیا تم نے خلاف ورزی کی میرے حکم کی؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (یعنی) اس بات سے کہ تم میرے پیچھے چلے آؤ۔ بھلا تم نے میرے حکم کے خلاف (کیوں) کیا؟ |
Mehmood Al Hassan | کہ تو میرےپیچھے نہ آیا کیا تو نے رد کیا میرا حکم |
Abul Ala Maududi | تو کس چیز نے تمہارا ہاتھ پکڑا تھا کہ میرے طریقے پر عمل نہ کرو؟ کیا تم نے میرے حکم کی خلاف ورزی کی؟" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That you not follow me, did you disobey my order/command? |
Yusuf Ali | "From following me? Didst thou then disobey my order?" |
Pickthal | That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order? |
Arberry | so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?' |
Shakir | So that you did not follow me? Did you then disobey my order? |
Sarwar | Did you disobey my orders?". |
H/K/Saheeh | From following me? Then have you disobeyed my order? |
Malik | Haroon replied: "O son of my mother! Do not seize me by my beard nor pull the hair of my head, in fact I was afraid lest you might say: 'You have caused a division, through civil war, among the Children of Israel and did not respect what I said, |
Maulana Ali** | That thou didst not follow me? Hast thou, then, disobeyed my order? |
Free Minds | "Do you not follow me? Have you disobeyed my command?" |
Qaribullah | from following after me, did you disobey my order? ' |
George Sale | that thou didst not follow me? Hast thou therefore been disobedient to my command? |
JM Rodwell | what hindered thee from following me? Hast thou then disobeyed my command?" |
Asad | from [abandoning them and] following me? Hast thou, then, [deliberately] disobeyed my commandment?" |
Khalifa** | "from following my orders? Have you rebelled against me?" |
Hilali/Khan** | "That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?" |
QXP Shabbir Ahemd** | That you followed me not? Didn't you disobey my order?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [20:92]< >[20:94] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 20 - Ta-Ha | Showing verse 93 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|