1. [20:92] | Qala ya haroonu mamanaAAaka ith raaytahum dalloo
| قال يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا |
---|
Tahir ul Qadri | (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اے ہارون! تم کو کس چیز نے روکے رکھا جب تم نے دیکھا کہ یہ گمراہ ہو رہے ہیں |
Yousuf Ali | (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا اے ہارون تمہیں کس چیز نے روکا جب تم نے دیکھا تھا کہ وہ گمراہ ہو گئے ہیں |
Ahmed Raza Khan | موسیٰ نے کہا، اے ہارون! تمہیں کس بات نے روکا تھا جب تم نے انہیں گمراہ ہوتے دیکھا تھا کہ میرے پیچھے آتے |
Shabbir Ahmed | موسیٰ نے کہا: اے ہارون! کس چیز نے روکا تمہیں جب دیکھا تھا تم نے اُنہیں کہ وہ گمراہ ہورہے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (پھر موسیٰ نے ہارون سے) کہا کہ ہارون جب تم نے ان کو دیکھا تھا کہ گمراہ ہو رہے ہیں تو تم کو کس چیز نے روکا |
Mehmood Al Hassan | کہا موسٰی نے اے ہارون کس چیز نے روکا تجھ کو جب دیکھا تھا تو نے کہ وہ بہک گئے |
Abul Ala Maududi | موسیٰؑ (قوم کو ڈانٹنے کے بعد ہارونؑ کی طرف پلٹا اور) بولا "ہارونؑ، تم نے جب دیکھا تھا کہ یہ گمراہ ہو رہے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "You Aaron what prevented/forbid you when you saw/understood them misguided?" |
Yusuf Ali | (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong, |
Pickthal | He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray, |
Arberry | Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error, |
Shakir | (Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray, |
Sarwar | Then Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error?. |
H/K/Saheeh | [Moses] said, O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray, |
Malik | Then Moses addressed Haroon: " O Haroon! What prevented you from following me, when you saw them going astray?* Why did you disobey me?"[92] |
Maulana Ali** | (Moses) said: O Aaron, what prevented thee, when thou sawest them going astray, |
Free Minds | He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?" |
Qaribullah | He (Moses) said to Aaron: 'When you saw them in error, what prevented you, |
George Sale | And when Moses was returned, he said, O Aaron, what hindered thee, when thou sawest that they went astray, |
JM Rodwell | He said, "O Aaron! when thou sawest that they had gone astray, |
Asad | [And now that he had come back, Moses] said: "O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray, |
Khalifa** | (Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray, |
Hilali/Khan** | (Moosa (Moses)) said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray; |
QXP Shabbir Ahemd** | When he returned, Moses asked, "O' Aaron! What stopped you when you saw them going astray? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [20:91]< >[20:93] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 20 - Ta-Ha | Showing verse 92 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|