1. [20:89] | Afala yarawna alla yarjiAAuilayhim qawlan wala yamliku lahum darran walanafAAan
| أفلا يرون ألا يرجع إليهم قولا ولا يملك لهم ضرا ولا نفعا أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا |
---|
Tahir ul Qadri | بھلا کیا وہ (اتنا بھی) نہیں دیکھتے تھے کہ وہ (بچھڑا) انہیں کسی بات کا جواب (بھی) نہیں دے سکتا اور نہ ان کے لئے کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہے اور نہ نفع کا |
Yousuf Ali | Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا پس وہ نہیں دیکھتے کہ وہ انہیں کس بات کا جواب نہیں دیتا اور ان کے نقصان اور نفع کا بھی اسے اختیار نہیں |
Ahmed Raza Khan | تو کیا نہیں دیکھتے کہ وہ انہیں کسی بات کا جواب نہیں دیتا اور ان کے سوا کسی برے بھلے کا اختیار نہیں رکھتا |
Shabbir Ahmed | کیا نہیں دیکھتے یہ لوگ یہ بھی کہ نہیں جواب دیتا وہ ان کو کسی بات کا اور نہیں اختیار رکھتا ان کو نقصان پہنچانے اور نہ نفع پہنچانے کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا یہ لوگ نہیں دیکھتے کہ وہ ان کی کسی بات کا جواب نہیں دیتا۔ اور نہ ان کے نقصان اور نفع کا کچھ اختیار رکھتا ہے |
Mehmood Al Hassan | بھلا یہ لوگ نہیں دیکھتے کہ وہ جواب تک نہیں دیتا اُنکو کسی بات کا اور اختیار نہیں رکھتا اُنکے برے کا اور نہ بھلے کا |
Abul Ala Maududi | کیا وہ نہ دیکھتے تھے کہ نہ وہ اُن کی بات کا جواب دیتا ہے اور نہ ان کے نفع و نقصان کا کچھ اختیار رکھتا ہے؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So do they not see/understand that it (does) not return to them a saying/words , and nor own/possess for them harm, and nor benefit/usefulness? |
Yusuf Ali | Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good? |
Pickthal | See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use? |
Arberry | What? Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them? |
Shakir | What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them? |
Sarwar | Did they not consider that the calf could not give them any answer, nor it could harm or benefit them? |
H/K/Saheeh | Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit? |
Malik | What! Could they not see that it did not respond to them and that it could neither harm them nor help them?[89] |
Maulana Ali** | Could they not see that it returned no reply to them, nor controlled any harm or benefit for them? |
Free Minds | Did they not see that it did not respond to them, nor did it possess for them any harm or benefit? |
Qaribullah | What! Did they not see that it did not speak a word to them in return, and for them it could own neither harm nor benefit? |
George Sale | Did they not therefore see that their idol returned them no answer, and was not able to cause them either hurt or profit? |
JM Rodwell | What! saw they not that it returned them no answer, and could neither hurt nor help them? |
Asad | Why-did they not see that [the thing] could not give them any response, and had no power to harm or to benefit them? |
Khalifa** | Could they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them? |
Hilali/Khan** | Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good? |
QXP Shabbir Ahemd** | They knew full well that, like all false deities, the golden calf could not respond to queries, and had no control over their harm or benefit. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [20:88]< >[20:90] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 20 - Ta-Ha | Showing verse 89 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|