1. [20:70] | Faolqiya alssaharatu sujjadanqaloo amanna birabbi haroona wamoosa
| فألقي السحرة سجدا قالوا آمنا برب هارون وموسى فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى |
---|
Tahir ul Qadri | (پھر ایسا ہی ہوا) پس سارے جادوگر سجدہ میں گر پڑے کہنے لگے: ہم ہارون اور موسٰی (علیہما السلام) کے رب پر ایمان لے آئے |
Yousuf Ali | So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر جادوگر سجدہ میں گر پڑے کہا ہم ہارون اورموسیٰ کے رب پر ایمان لائے |
Ahmed Raza Khan | تو سب جادوگر سجدے میں گرالیے گئے بولے ہم اس پر ایمان لائے جو ہارون اور موسیٰ کا رب ہے |
Shabbir Ahmed | سو گِرا دیے گئے سارے جادُو گر سجدے میں اور پُکار اُٹھے ایمان لائے ہم ربِ ہارون و موسیٰ پر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (القصہ یوں ہی ہوا) تو جادوگر سجدے میں گر پڑے (اور) کہنے لگے کہ ہم موسیٰ اور ہارون کے پروردگار پر ایمان لائے |
Mehmood Al Hassan | پھر گر پڑے جادوگر سجدہ میں بولے ہم یقین لائے رب پر ہارون اور موسٰی کے |
Abul Ala Maududi | آخر کو یہی ہُوا کہ سارے جادوگر سجدے میں گرا دیے گئے اور پکار اٹھے "مان لیا ہم نے ہارونؑ اور موسیٰؑ کے رب کو" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So the magicians/sorcerers were thrown/thrown away prostrating, they said: "We believed with (in) Aaron's and Moses' Lord." |
Yusuf Ali | So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses". |
Pickthal | Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses. |
Arberry | And the sorcerers cast themselves down prostrating. 'We believe,' they said, 'in the Lord of Aaron and Moses.' |
Shakir | And the magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa. |
Sarwar | The magicians bowed down in prostration saying, "We believe in the Lord of Moses and Aaron". |
H/K/Saheeh | So the magicians fell down in prostration. They said, We have believed in the Lord of Aaron and Moses. |
Malik | When the magicians saw the serpent of Moses swallowing all their display, being professionals they knew that it was not magic, so the magicians humbled themselves by prostrating and said: "We believe in the Lord of Haroon and Moses."[70] |
Maulana Ali** | So the enchanters fell down prostrate, saying: We believe in the Lord of Aaron and Moses. |
Free Minds | So the magicians went down in prostration. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses." |
Qaribullah | Thereafter the sorcerers threw themselves down, prostrating, saying: 'We believe in the Lord of Aaron and Moses. ' |
George Sale | And the magicians, when they saw the miracle which Moses performed, fell down and worshipped, saying, we believe in the Lord of Aaron and of Moses. |
JM Rodwell | And the magicians fell down and worshipped. They said, |
Asad | [And so it happened" - ] and down fell the sorcerers, prostrating themselves in adoration,5' [and] exclaimed: "We have come to believe in the Sustainer of Moses and Aaron!" |
Khalifa** | The magicians fell prostrate, saying, "We believe in the Lord of Aaron and Moses." |
Hilali/Khan** | So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Haroon (Aaron) and Moosa (Moses)." |
QXP Shabbir Ahemd** | Then down fell the debaters prostrating themselves, and exclaimed "We have come to believe in the Lord of Aaron and Moses!" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [20:69]< >[20:71] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 20 - Ta-Ha | Showing verse 70 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|