1. [20:65] | Qaloo ya moosa immaan tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa
| قالوا يا موسى إما أن تلقي وإما أن نكون أول من ألقى قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى |
---|
Tahir ul Qadri | (جادوگر) بولے: اے موسٰی! یا تو تم (اپنی چیز) ڈالو اور یا ہم ہی پہلے ڈالنے والے ہوجائیں |
Yousuf Ali | They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا اے موسیٰ یا تو ڈال اوریا ہم پہلے ڈالنے والے ہوں |
Ahmed Raza Khan | بولے اے موسیٰ یا تو تم ڈالو یا ہم پہلے ڈالیں |
Shabbir Ahmed | اُنہوں نے کہا: اے موسیٰ! یا تو تم پھینکو یا ہم ہوں پہلے پھینکنے والے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بولے کہ موسیٰ یا تم (اپنی چیز) ڈالو یا ہم (اپنی چیزیں) پہلے ڈالتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | بولے اے موسٰی یا تو تو ڈال اور یا ہم ہوں پہلے ڈالنے والے |
Abul Ala Maududi | جادوگر بولے "موسیٰؑ، تم پھینکتے ہو یا پہلے ہم پھینکیں؟" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | They said: "You Moses either that you throw , or that we be first who threw ." |
Yusuf Ali | They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?" |
Pickthal | They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw? |
Arberry | They said, 'Moses, either thou wilt cast, or we shall be the first to cast.' |
Shakir | They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down? |
Sarwar | They said, "Moses, would you be the first to show your skill or should we be the first to throw down our devices?". |
H/K/Saheeh | They said, O Moses, either you throw or we will be the first to throw. |
Malik | The magicians said: "O Moses! Will you throw down first or shall we?"[65] |
Maulana Ali** | They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we be the first to cast down? |
Free Minds | They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down." |
Qaribullah | They said to Moses: 'Will you throw down or shall we be the first? |
George Sale | They said, O Moses, whether wilt thou cast down thy rod first, or shall we be the first who cast down our rods? |
JM Rodwell | They said, "O Moses, wilt thou first cast down thy rod, or shall we be the first who cast?" |
Asad | Said [the sorcerers]: "O Moses! Either thou throw (thy staff first], or we shall be the first to throw." |
Khalifa** | They said, "O Moses, either you throw, or we will be the first to throw." |
Hilali/Khan** | They said:"O Moosa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?" |
QXP Shabbir Ahemd** | The debaters asked, "O Moses! Do you begin or shall we go first?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [20:64]< >[20:66] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 20 - Ta-Ha | Showing verse 65 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|