1. [20:55] | Minha khalaqnakum wafeehanuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
| منها خلقناكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة أخرى مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى |
---|
Tahir ul Qadri | (زمین کی) اسی (مٹی) سے ہم نے تمہیں پیدا کیا اور اسی میں ہم تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے ہم تمہیں دوسری مرتبہ (پھر) نکالیں گے |
Yousuf Ali | From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اسی زمین سے ہم نے تمہیں بنایا اور اسی میں لوٹائیں گے اور دوبارہ اسی سے نکالیں گے |
Ahmed Raza Khan | ہم نے زمین ہی سے تمہیں بنایا اور اسی میں تمہیں پھر لے جائیں گے اور اسی سے تمہیں دوبارہ نکالیں گے |
Shabbir Ahmed | اسی (زمین میں) سے پیدا کیا ہے ہم نے تمہیں اور اسی (زمین) میں واپس لوٹائیں گے ہم تمہیں اور اسی میں سے نکالیں گے ہم تمہیں دوبارہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اسی (زمین) سے ہم تم کو پیدا کیا اور اسی میں تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے دوسری دفعہ نکالیں گے |
Mehmood Al Hassan | اسی زمین میں ہم نے تمکو بنایا اور اسی میں تمکو پھر پہنچا دیتے ہیں اور اسی سے نکالیں گے تمکو دوسری بار |
Abul Ala Maududi | اِسی زمین سے ہم نے تم کو پیدا کیا ہے، اِسی میں ہم تمہیں واپس لے جائیں گے اور اسی سے تم کو دوبارہ نکالیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | From it We created you, in it We return/repeat you, and from it We bring you out another once/again. |
Yusuf Ali | From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again. |
Pickthal | Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time. |
Arberry | Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.' |
Shakir | From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time. |
Sarwar | We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again. |
H/K/Saheeh | From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time. |
Malik | We have created you from the earth, into it We shall return you and from it We shall bring you back to life once again.[55] |
Maulana Ali** | From it We created you, and into it We shall return you, and from it raise you a second time. |
Free Minds | From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time. |
Qaribullah | We created you from it (the earth), and to it We shall restore you; and from it We will bring you forth yet a second time. |
George Sale | Out of the ground have we created you; and to the same will we cause you to return, and we will bring you forth from thence another time. |
JM Rodwell | From it have we created you, and into it will we return you, and out of it will we bring you forth a second time." |
Asad | out of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again." |
Khalifa** | From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more. |
Hilali/Khan** | Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again. |
QXP Shabbir Ahemd** | From the earth We created you, into it We return you and from it We will bring you forth a second time." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [20:54]< >[20:56] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 20 - Ta-Ha | Showing verse 55 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|