1. [20:54] | Kuloo wairAAaw anAAamakum innafee thalika laayatin li-olee alnnuha
| كلوا وارعوا أنعامكم إن في ذلك لآيات لأولي النهى كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى |
---|
Tahir ul Qadri | تم کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چراؤ، بیشک اس میں دانش مندوں کے لئے نشانیاں ہیں |
Yousuf Ali | Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چراؤ بے شک اس میں عقل والوں کے لیے نشانیاں ہیں |
Ahmed Raza Khan | تم کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چَراؤ بیشک اس میں نشانیاں ہیں عقل والوں کو، |
Shabbir Ahmed | کھاؤ اور چراؤ اپنے مویشیوں کو۔ بے شک اس میں بہت سی نشانیاں ہیں اہلِ عقل کے لیے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہ (خود بھی) کھاؤ اور اپنے چارپایوں کو بھی چراؤ۔ بےشک ان (باتوں) میں عقل والوں کے لئے (بہت سی) نشانیاں ہیں |
Mehmood Al Hassan | کھاؤ اور چراؤ اپنے چوپایوں کو البتہ اُس میں نشانیاں ہیں عقل رکھنے والوں کو |
Abul Ala Maududi | کھاؤ اور اپنے جانوروں کو بھی چَراؤ یقیناً اِس میں بہت سی نشانیاں ہیں عقل رکھنے والوں کے لیے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Eat and graze/pasture your camels/livestock, that truly in that (are) evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning/powers. |
Yusuf Ali | Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding. |
Pickthal | (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought. |
Arberry | Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason. |
Shakir | Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding. |
Sarwar | Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason". |
H/K/Saheeh | Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence. |
Malik | - eat from these yourselves and pasture your cattle. Surely there are Signs in it for those who use their brains.[54] |
Maulana Ali** | Eat and pasture your cattle. Surely there are signs in this for men of understanding. |
Free Minds | Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought. |
Qaribullah | You eat and let your cattle graze. ' Surely, in this there are signs for those of understanding. |
George Sale | saying, eat of part, and feed your cattle with other part thereof. Verily herein are signs unto those who are indued with understanding. |
JM Rodwell | -'Eat ye, and feed your cattle.' Of a truth in this are signs unto men endued with understanding. |
Asad | Eat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason: |
Khalifa** | Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence. |
Hilali/Khan** | Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding. |
QXP Shabbir Ahemd** | Saying, "Eat and raise your cattle. Verily, herein are signs for men and women of thought. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [20:53]< >[20:55] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 20 - Ta-Ha | Showing verse 54 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|