Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [20:124]< >[20:126] Next
1.
[20:125]
Qala rabbi lima hashartaneeaAAma waqad kuntu baseeran قال رب لم حشرتني أعمى وقد كنت بصيرا
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
Tahir ul Qadri

  وہ کہے گا: اے میرے رب! تو نے مجھے (آج) اندھا کیوں اٹھایا حالانکہ میں (دنیا میں) بینا تھا

Yousuf AliHe will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
 Words|

Ahmed Aliکہے گا اے میرے رب تو نے مجھے اندھا کر کے کیوں اٹھایا حالانکہ میں بینا تھا
Ahmed Raza Khanکہے گا اے رب میرے! مجھے تو نے کیوں اندھا اٹھایا میں تو انکھیارا (بینا) تھا
Shabbir Ahmed وہ کہے گا اے میرے مالک! کیوں اُٹھایا ہے تونے مجھے اندھا جبکہ تھا میں آنکھوں والا۔
Fateh Muhammad Jalandharyوہ کہے گا میرے پروردگار تو نے مجھے اندھا کرکے کیوں اٹھایا میں تو دیکھتا بھالتا تھا
Mehmood Al Hassanوہ کہے گا اے رب کیوں اٹھا لایا تو مجھ کو اندھا اور میں تو تھا دیکھنے والا
Abul Ala Maududiوہ کہے گا "پروردگار، دُنیا میں تو میں آنکھوں والا تھا، یہاں مجھے اندھا کیوں اُٹھایا؟"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe said: "My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding ?"221
Yusuf AliHe will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
PickthalHe will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
Arberry He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'
ShakirHe shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?
SarwarHe will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?".
H/K/SaheehHe will say, My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?
MalikHe will say: "O Lord! Why have you raised me up blind here, while I was clear-sighted before?"[125]
Maulana Ali**He will say: My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I used to see?
Free MindsHe said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
Qaribullah 'My Lord, ' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see? '
George SaleAnd he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly?
JM RodwellHe will say, "O my Lord! why hast thou assembled me with others, blind? whereas I was endowed with sight."
Asad[And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?"
Khalifa**He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"
Hilali/Khan**He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
QXP Shabbir Ahemd**He will wonder, "My Lord, why did you gather me blind when I used to see?" (22:46).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [20:124]< >[20:126] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 52.54.103.76
-52.54.103.7