1. [20:112] | Waman yaAAmal mina alssalihatiwahuwa mu/minun fala yakhafu thulmanwala hadman
| ومن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا يخاف ظلما ولا هضما وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور جو شخص نیک عمل کرتا ہے اور وہ صاحبِ ایمان بھی ہے تو اسے نہ کسی ظلم کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا |
Yousuf Ali | But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جو نیک کام کرے گا اور وہ مومن بھی ہو تو اسے ظلم اور حق تلفی کا کوئی خوف نہیں ہو گا |
Ahmed Raza Khan | اور جو کچھ نیک کام کرے اور ہو مسلمان تو اسے نہ زیادتی کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا |
Shabbir Ahmed | اور جس نے کیے ہوں گے نیک اعمال اور وہ مومن بھی ہوگا تو اُسے نہ خوف ہوگا کسی قسم کے ظلم کا اور نہ حق تلفی کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو نیک کام کرے گا اور مومن بھی ہوگا تو اس کو نہ ظلم کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا |
Mehmood Al Hassan | اور جو کوئی کرے کچھ بھلائیاں اور وہ ایمان بھی رکھتا ہو سو اُسکو ڈر نہیں بے انصافی کا اور نہ نقصان پہنچنے کا |
Abul Ala Maududi | اور کسی ظلم یا حق تلفی کا خطرہ نہ ہوگا اُس شخص کو جو نیک عمل کرے اور اِس کے ساتھ وہ مومن بھی ہو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And who makes/does from the correct/righteous deeds and he is believing, so he does not fear injustice/oppression, and nor anger/humiliation . |
Yusuf Ali | But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due). |
Pickthal | And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage). |
Arberry | but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice. |
Shakir | And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due. |
Sarwar | The righteously striving believers should have no fear of being treated with injustice or inequity. |
H/K/Saheeh | But he who does of righteous deeds while he is a believer he will neither fear injustice nor deprivation. |
Malik | but the one who is a believer and does good deeds shall fear no tyranny or injustice.[112] |
Maulana Ali** | And whoever does good works and he is a believer, he has no fear of injustice, nor of the withholding of his due. |
Free Minds | And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due. |
Qaribullah | but those who have believed and done good works shall fear neither wrong nor injustice. |
George Sale | But whosoever shall do good works, being a true believer, shall not fear any injustice, or any diminution of his reward from God. |
JM Rodwell | But he who shall have done the things that are right and is a believer, shall fear neither wrong nor loss. |
Asad | whereas anyone who will have done [whatever he could] of righteous deeds, and was a believer withal, need have no fear of being wronged or deprived [of aught of his merit]. |
Khalifa** | As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity. |
Hilali/Khan** | And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward). |
QXP Shabbir Ahemd** | Whereas anyone who has done his best to help people, and is a believer in the Divine Values, need have no fear of being wronged or deprived of merit. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [20:111]< >[20:113] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 20 - Ta-Ha | Showing verse 112 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|