Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [2:85]< >[2:87] Next
1.
[2:86]
Ola-ika allatheena ishtarawooalhayata alddunya bial-akhiratifala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala humyunsaroona أولئك الذين اشتروا الحياة الدنيا بالآخرة فلا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينصرون
أُولَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنْصَرُونَ
Tahir ul Qadri

  یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کے بدلے میں دنیا کی زندگی خرید لی ہے، پس نہ ان پر سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ہی ان کو مدد دی جائے گی

Yousuf AliThese are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
 Words|

Ahmed Aliیہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت کے بدلہ خریدا سو ان سے عذاب ہلکانہ کیا جائے گا اور نہ انہیں کوئی مدد مل سکے گی
Ahmed Raza Khanیہ ہیں وہ لوگ جنہوں نے آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی مول لی تو نہ ان پر سے عذاب ہلکا ہو اور نہ ان کی مدد کی جائے -
Shabbir Ahmed یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے خریدلی ہے دنیاوی زندگی آخرت کے بدلے۔ لٰہذا نہ تو کمی کی جائے گی ان کے عذاب میں اور نہ اُن کو کوئی مدد پہنچے گی
Fateh Muhammad Jalandharyیہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی خریدی۔ سو نہ تو ان سے عذاب ہی ہلکا کیا جائے گا اور نہ ان کو (اور طرح کی) مدد ملے گی
Mehmood Al Hassanیہ وہی ہیں جنہوں نے مول لی دنیا کی زندگی آخرت کے بدلے سو نہ ہلکا ہو گا ان پر عذاب اور نہ ان کو مدد پہنچے گی
Abul Ala Maududiیہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت بیچ کر دنیا کی زندگی خرید لی ہے، لہٰذا نہ اِن کی سزا میں کوئی تخفیف ہوگی اور نہ انہیں کوئی مدد پہنچ سکے گی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThose are these who bought/volunteered the life the present/worldly life with the end (other life), so the torture is not to be lightened/reduced on them, and nor they be given victory.
Yusuf AliThese are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
PickthalSuch are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.
Arberry Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped.
ShakirThese are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.
SarwarThey have traded the life hereafter in exchange for their worldly life. Their punishment will not be eased nor will they receive help.
H/K/SaheehThose are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.
MalikSuch are the people who trade the life of this world at the expense of the Hereafter; so neither their punishment shall be lightened nor shall they be helped.[86]
Maulana Ali**These are they who buy the life of this world for the Hereafter, so their chastisement shall not be lightened, nor shall they be helped.
Free MindsThese are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported.
Qaribullah Such are they who buy the worldly life at the price of the Everlasting Life. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be helped.
George SaleThese are they who have purchased this present life, at the price of that which is to come; wherefore their punishment shall not be mitigated, neither shall they be helped.
JM RodwellThese are they who purchase this present life at the price of that which is to come: their torment shall not be lightened, neither shall they be helped.
AsadAll who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured!
Khalifa**It is they who bought this lowly life at the expense of the Hereafter. Consequently, the retribution is never commuted for them, nor can they be helped.
Hilali/Khan**Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.
QXP Shabbir Ahemd**Such are those who fall for instant gratification, buying the life of this world at the price of long-term gains and the Hereafter. Their punishment will not be lightened neither will they receive any help.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [2:85]< >[2:87] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.220.106.241
-18.220.106.