1. [2:225] | La yu-akhithukumu Allahubiallaghwi fee aymanikum walakin yu-akhithukumbima kasabat quloobukum waAllahu ghafoorun haleemun
| لا يؤاخذكم الله باللغو في أيمانكم ولكن يؤاخذكم بما كسبت قلوبكم والله غفور حليم لاَّ يُؤَاخِذُكُمُ اللّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ وَاللّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اﷲ تمہاری بے ہودہ قَسموں پر تم سے مؤاخذہ نہیں فرمائے گا مگر ان کا ضرور مؤاخذہ فرمائے گا جن کا تمہارے دلوں نے ارادہ کیا ہو، اور اﷲ بڑا بخشنے والا بہت حلم والا ہے |
Yousuf Ali | Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention in your hearts; and He is Oft-forgiving, Most Forbearing.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | الله تمہیں تمہاری قسموں میں بے ہودہ گوئی پر نہیں پکڑتا لیکن تم سے ان قسموں پر مواخذہ کرتا ہے جن کا تمہارے دلوں نے ارادہ کیا ہو اور الله بڑا بحشنے والا بردبار ہے |
Ahmed Raza Khan | اور تمہیں نہیں پکڑ تا ان قسموں میں جو بے ارادہ زبان سے نکل جائے ہاں اس پر گرفت فرماتا ہے جو کام تمہارے دلوں نے کئے اور اللہ بخشنے والا حلم والا ہے، |
Shabbir Ahmed | نہیں مواخذہ کرتا اللہ تمہاری لغو قسموں پر لیکن مواخذہ کرتا ہے تمہارا ان قسموں پر جو تم دل سے کھاتے ہو۔ اور اللہ بخشنے والا، بُردبار ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | خدا تمہاری لغو قسموں پر تم سے مواخذہ نہ کرے گا۔ لیکن جو قسمیں تم قصد دلی سے کھاؤ گے ان پر مواخذہ کرے گا۔ اور خدا بخشنے والا بردبار ہے |
Mehmood Al Hassan | نہیں پکڑتا تم کو اللہ بیہودہ قسموں پر تمہاری لیکن پکڑتا ہے تم کو ان قسموں پر کہ جن کا قصد کیا تمہارے دلوں نے اور اللہ بخشنے والا تحمل کرنے والا ہے |
Abul Ala Maududi | جو بے معنی قسمیں تم بلا ارادہ کھا لیا کرتے ہو، اُن پر اللہ گرفت نہیں کرتا، مگر جو قسمیں تم سچے دل سے کھاتے ہو، اُن کی باز پرس وہ ضرور کرے گا اللہ بہت در گزر کرنے والا اور بردبار ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | God does not punish you with (for) nonsense/senseless talk in your oaths , and but He punishes you with (for) what your hearts/minds earned , and God (is) forgiving, clement . |
Yusuf Ali | Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention in your hearts; and He is Oft-forgiving, Most Forbearing. |
Pickthal | Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths. But He will take you to task for that which your hearts have garnered. Allah is Forgiving, Clement. |
Arberry | God will not take you to task for a slip in your oaths; but He will take you to task for what your hearts have earned; and God is All-forgiving, All-clement. |
Shakir | Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He will call you to account for what your hearts have earned, and Allah is Forgiving, Forbearing. |
Sarwar | God will not take into account your inattentive oath. However, He will question you about what your hearts have gained. God is All-forgiving and Lenient. |
H/K/Saheeh | Allah does not impose blame upon you for what is unintentional in your oaths, but He imposes blame upon you for what your hearts have earned. And Allah is Forgiving and Forbearing. |
Malik | Allah will not hold you accountable for what is inadvertent in your oaths, but He will hold you accountable for what you intended in your hearts; Allah is Forgiving, Forbearing.[225] |
Maulana Ali** | Allah will not call you to account for what is vain in your oaths, but He will call you to account for what your hearts have earned. And Allah is Forgiving, Forbearing. |
Free Minds | God will not call you to account for your casual oaths, but He will call you to account for what has entered your hearts. God is Forgiving, Compassionate. |
Qaribullah | Allah will not call you to account for a slip in your oaths. But He will take you to task for that which is intended in your hearts. Allah is Forgiving and Merciful. |
George Sale | God will not punish you for an inconsiderate word in your oaths; but he will punish you for that which your hearts have assented unto: God is merciful and gracious. |
JM Rodwell | God will not punish you for a mistake in your oaths: but He will punish you for that which your hearts have done. God is Gracious, Merciful. |
Asad | God will not take you to task for oaths which you may have uttered without thought, but will take you to task [only] for what your hearts have conceived [in earnest]: for God is muchforgiving, forbearing. |
Khalifa** | GOD does not hold you responsible for the mere utterance of oaths; He holds you responsible for your innermost intentions. GOD is Forgiver, Clement. |
Hilali/Khan** | Allah will not call you to account for that which is unintentional in your oaths, but He will call you to account for that which your hearts have earned. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Forbearing. |
QXP Shabbir Ahemd** | Allah will not task you for your senseless swearing. He holds you responsible for your intentional doings. Allah is Forgiving, Clement. (Therefore, a marriage will not be dissolved for senseless utterances of the husband or the wife). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [2:224]< >[2:226] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah | Showing verse 225 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|