Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [2:203]< >[2:205] Next
1.
[2:204]
Wamina alnnasi man yuAAjibukaqawluhu fee alhayati alddunyawayushhidu Allaha AAala ma fee qalbihiwahuwa aladdu alkhisami ومن الناس من يعجبك قوله في الحياة الدنيا ويشهد الله على ما في قلبه وهو ألد الخصام
وَمِنَ النَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللّهَ عَلَى مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ
Tahir ul Qadri

  اور لوگوں میں کوئی شخص ایسا بھی (ہوتا) ہے کہ جس کی گفتگو دنیاوی زندگی میں تجھے اچھی لگتی ہے اور وہ اﷲ کو اپنے دل کی بات پر گواہ بھی بناتا ہے، حالانکہ وہ سب سے زیادہ جھگڑالو ہے

Yousuf AliThere is the type of man whose speech about this world's life May dazzle thee, and he calls Allah to witness about what is in his heart; yet is he the most contentious of enemies.
 Words|

Ahmed Aliاور بعض ایسے بھی ہیں جن کی بات دنیا کی زندگی میں آپ کو بھلی معلوم ہوتی ہے اور وہ اپنی دل کی باتوں پر الله کو گواہ کرتا ہے حالانکہ وہ سخت جھگڑالو ہے
Ahmed Raza Khanاور بعض آدمی وہ ہیں کہ دنیا کی زندگی میں اس کی بات تجھے بھلی لگے اور اپنے دل کی بات پر اللہ کو گواہ لائے اور وہ سب سے بڑا جھگڑالو ہے،
Shabbir Ahmed اور انسانوں میں سے کوئی تو (ایسا) ہے کہ پسند آتی ہیں تم کو اس کی باتیں دُنیاوی زندگی کے اعتبار سے اور گواہ ٹھہراتا ہے وہ اللہ کو اس پر جو اس کے دل میں ہے حالانکہ وہ سخت جھگڑالو ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور کوئی شخص تو ایسا ہے جس کی گفتگو دنیا کی زندگی میں تم کو دلکش معلوم ہوتی ہے اور وہ اپنی مانی الضمیر پر خدا کو گواہ بناتا ہے حالانکہ وہ سخت جھگڑالو ہے
Mehmood Al Hassanاور بعضا آدمی وہ ہے کہ پسند آتی ہے تجھ کو اس کی بات دنیا کی زندگانی کے کاموں میں اور گواہ کرتا ہے اللہ کو اپنے دل کی بات پر اور وہ سخت جھگڑالو ہے
Abul Ala Maududiانسانوں میں کوئی تو ایسا ہے، جس کی باتیں دنیا کی زندگی میں تمہیں بہت بھلی معلوم ہوتی ہیں، اور اپنی نیک نیتی پر وہ بار بار خد ا کو گواہ ٹھیرا تا ہے، مگر حقیقت میں وہ بد ترین دشمن حق ہوتا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd from the people, whom his saying pleases/marvels you in the life the present/the worldly life, and he makes God (a) witness on what is in his heart/mind , and he is (the) harshest/most violent disputer (in) the dispute/controversy .
Yusuf AliThere is the type of man whose speech about this world's life May dazzle thee, and he calls Allah to witness about what is in his heart; yet is he the most contentious of enemies.
PickthalAnd of mankind there is he whoso conversation on the life of this world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to that which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents.
Arberry And some men there are whose saying upon the present world pleases thee, and such a one calls on God to witness what is in his heart, yet he is most stubborn in altercation,
ShakirAnd among men is he whose speech about the life of this world causes you to wonder, and he calls on Allah to witness as to what is in his heart, yet he is the most violent of adversaries.
SarwarThere are some people whose words about this life may please you. They say that God knows what they have in their hearts. But, in fact, they are the most quarrelsome opponents.
H/K/SaheehAnd of the people is he whose speech pleases you in worldly life, and he calls Allah to witness as to what is in his heart, yet he is the fiercest of opponents.
MalikAmong the people there is one whose speech fascinates you in this worldly life; he may even call upon Allah to witness what is in his heart, yet he is your staunch opponent.[204]
Maulana Ali**And of men is he whose speech about the life of this world pleases thee, and he calls Allah to witness as to that which is in his heart, yet he is the most violent of adversaries.
Free MindsAnd from among the people are those whose words you admire in this worldly life, but God is witness as to what is in his heart, for he is the worst in opposition.
Qaribullah There is he whose sayings pleases you in this worldly life and uses Allah as a witness for what is in his heart, but he is most stubborn in adversary.
George SaleThere is a man who causeth thee to marvel by his speech concerning this present life, and calleth God to witness that which is in his heart, yet he is most intent in opposing thee;
JM RodwellA man there is who surpriseth thee by his discourse concerning this life present. He taketh God to witness what is in his heart; yet is he the most zealous in opposing thee:
AsadNOW THERE IS a kind of man whose views on the life of this world may please thee greatly, and [the more so as] he cites God as witness to what is in his heart and is, moreover, exceedingly skillful in argument.
Khalifa**Among the people, one may impress you with his utterances concerning this life, and may even call upon GOD to witness his innermost thoughts, while he is a most ardent opponent.
Hilali/Khan**And of mankind there is he whose speech may please you (O Muhammad SAW), in this worldly life, and he calls Allah to witness as to that which is in his heart, yet he is the most quarrelsome of the opponents.
QXP Shabbir Ahemd**Now there is a kind of man whose views on the life of the world dazzle you, and he even swears by God to what is in his heart. Moreover, he is exceedingly skillful in argument. (But he disregards the Eternal Values and the Hereafter).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [2:203]< >[2:205] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.119.159.150
-18.119.159.