1. [2:183] | Ya ayyuha allatheena amanookutiba AAalaykumu alssiyamu kamakutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakumtattaqoona
| يا أيها الذين آمنوا كتب عليكم الصيام كما كتب على الذين من قبلكم لعلكم تتقون يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اے ایمان والو! تم پر اسی طرح روزے فرض کئے گئے ہیں جیسے تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ |
Yousuf Ali | O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اے ایمان والو تم پر روزے فرض کیے گئے ہیں جو تم سے پہلے تھے تاکہ تم پرہیز گار ہو جاؤ |
Ahmed Raza Khan | اے ایمان والو! تم پر روزے فرض کیے گئے جیسے اگلوں پر فرض ہوئے تھے کہ کہیں تمہیں پرہیزگاری ملے، ف۳۲۵) |
Shabbir Ahmed | اے ایمان والو! فرض کیے گئے ہیں تم پر روزے جیسے فرض کیے گئے تھے ان لوگوں پر جو تم سے پہلے تھے تاکہ تم پرہیز گار بنو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مومنو! تم پر روزے فرض کئے گئے ہیں۔ جس طرح تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے تاکہ تم پرہیزگار بنو |
Mehmood Al Hassan | اے ایمان والو فرض کیا گیا تم پر روزہ جیسے فرض کیا گیا تھا تم سے اگلوں پر تاکہ تم پرہیز گار ہو جاؤ |
Abul Ala Maududi | اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تم پر روزے فرض کر دیے گئے، جس طرح تم سے پہلے انبیا کے پیروؤں پر فرض کیے گئے تھے اس سے توقع ہے کہ تم میں تقویٰ کی صفت پیدا ہوگی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | You, you those who believed, it is dictated/ordered on you the fasting , as it is dictated/ordered on those from before you, maybe you fear and obey (God). |
Yusuf Ali | O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,- |
Pickthal | O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil); |
Arberry | O believers, prescribed for you is the Fast, even as it was prescribed for those that were before you -- haply you will be godfearing -- |
Shakir | O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard (against evil). |
Sarwar | Believers, fasting has been made mandatory for you as it was made mandatory for the people before you, so that you may have fear of God. |
H/K/Saheeh | O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous |
Malik | O believers! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you so that you may learn self-restraint.[183] |
Maulana Ali** | O you who believe, fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard against evil. |
Free Minds | O you who believe, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you perhaps you may be righteous. |
Qaribullah | Believers, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you; perchance you will be cautious. |
George Sale | O true believers, a fast is ordained you, as it was ordained unto those before you, that ye may fear God. |
JM Rodwell | O believers! a Fast is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may fear God, |
Asad | O YOU who have attained to faith! Fasting is ordained for you as it was ordained for those before you, so that you might remain conscious of God: |
Khalifa** | O you who believe, fasting is decreed for you, as it was decreed for those before you, that you may attain salvation. |
Hilali/Khan** | O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). |
QXP Shabbir Ahemd** | (Creating an ideal civilized society requires self-discipline, self-control and restraint among the individuals.) O You who have chosen to be graced with belief! Abstinence is prescribed for you as it was prescribed to nations before you so that you benefit from this training, and get empowered to walk aright. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [2:182]< >[2:184] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah | Showing verse 183 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|