1. [2:160] | Illa allatheena taboowaaslahoo wabayyanoo faola-ika atoobuAAalayhim waana alttawwabu alrraheemu
| إلا الذين تابوا وأصلحوا وبينوا فأولئك أتوب عليهم وأنا التواب الرحيم إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَـئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ |
---|
Tahir ul Qadri | مگر جو لوگ توبہ کر لیں اور (اپنی) اصلاح کر لیں اور (حق کو) ظاہر کر دیں تو میں (بھی) انہیں معاف فرما دوں گا، اور میں بڑا ہی توبہ قبول کرنے والا مہربان ہوں |
Yousuf Ali | Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | مگر وہ لوگ جنہوں نے توبہ کی اور اصلاح کر لی اور ظاہر کر دیا پس یہی لوگ ہیں کہ میں ان کی توبہ قبول کرتا ہوں اور میں بڑاتوبہ قبول کرنے والا نہایت رحم والا ہوں |
Ahmed Raza Khan | مگر وہ جو توبہ کریں اور سنواریں اور ظاہر کریں تو میں ان کی توبہ قبول فرماؤں گا اور میں ہی ہوں بڑا توبہ قبول فرمانے والا مہربان، |
Shabbir Ahmed | البتّہ وہ لوگ جنہوں نے توبہ کرلی اور اپنی اصلاح کرلی اور بیان کرنے لگے (جو کچھ چھپاتے تھے) تو یہی لوگ ہیں کہ معاف کردوں گا میں ان کو اور میں ہی تو ہوں بڑا معاف کرنے والا اور رحم کرنے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہاں جو توبہ کرتے ہیں اور اپنی حالت درست کرلیتے اور (احکام الہیٰ کو) صاف صاف بیان کردیتے ہیں تو میں ان کے قصور معاف کردیتا ہوں اور میں بڑا معاف کرنے والا (اور) رحم والا ہوں |
Mehmood Al Hassan | مگر جنہوں نے توبہ کی اور درست کیا اپنے کام کو اور بیان کر دیا حق بات کو تو انکو معاف کرتا ہوں اور میں ہوں بڑا معاف کرنے والا نہایت مہربان |
Abul Ala Maududi | البتہ جو اس روش سے باز آ جائیں اور اپنے طرز عمل کی اصلاح کر لیں اور جو کچھ چھپاتے تھے، اُسے بیان کرنے لگیں، اُن کو میں معاف کر دوں گا اور میں بڑا در گزر کرنے والا اور رحم کرنے والا ہوں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Except those who repented and corrected/repaired and clarified/explained , so those I forgive on them, and I am the forgiver, the most merciful . |
Yusuf Ali | Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful. |
Pickthal | Except those who repent and amend and make manifest (the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful. |
Arberry | save such as repent and make amends, and show clearly -- towards them I shall turn; I turn, All-compassionate. |
Shakir | Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful. |
Sarwar | However, I shall accept the repentance of those of them who repent for their sins, reform their manners, and preach the truth; I am All-forgiving and All-merciful. |
H/K/Saheeh | Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those I will accept their repentance, and I am the Accepting of repentance, the Merciful. |
Malik | except those who repent, reform and let the truth be known; I will accept their repentance, for I am the Receiver of Repentance, the Merciful.[160] |
Maulana Ali** | Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful. |
Free Minds | Except those who repent and amend and make clear; for those I will accept their repentance, for I am the One who accepts repentance, the Most Merciful. |
Qaribullah | except those who repent, and mend (their deeds) and clarify. Those I shall accept them. I am the Receiver of repentance, the Most Merciful. |
George Sale | But as for those who repent and amend, and make known what they concealed, I will be turned unto them, for I am easy to be reconciled and merciful. |
JM Rodwell | But as for those who turn to me, and amend and make known the truth, even unto them will I turn me, for I am He who Turneth, the Merciful. |
Asad | Excepted, however, shall be they that repent, and put themselves to rights, and make known the truth: and it is they whose repentance I shall accept-for I alone am the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace. |
Khalifa** | As for those who repent, reform, and proclaim, I redeem them. I am the Redeemer, Most Merciful. |
Hilali/Khan** | Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful. |
QXP Shabbir Ahemd** | Except such of them as repent, and amend, and declare the Truth they had been hiding. They are the ones whose repentance I accept. And I am the Acceptor, the Merciful. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [2:159]< >[2:161] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah | Showing verse 160 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|