1. [2:15] | Allahu yastahzi-o bihim wayamudduhumfee tughyanihim yaAAmahoona
| الله يستهزئ بهم ويمدهم في طغيانهم يعمهون اللّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اللہ انہیں ان کے مذاق کی سزا دیتا ہے اور انہیں ڈھیل دیتا ہے (تاکہ وہ خود اپنے انجام تک جا پہنچیں) سو وہ خود اپنی سرکشی میں بھٹک رہے ہیں |
Yousuf Ali | Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | الله ان سے ہنسی کرتا ہے اور انہیں مہلت دیتا ہے کہ وہ اپنی گمراہی میں حیران رہیں |
Ahmed Raza Khan | اللہ ان سے استہزاء فرماتا ہے (جیسا کہ اس کی شان کے لائق ہے) اور انہیں ڈھیل دیتا ہے کہ اپنی سرکشی میں بھٹکتے رہیں۔ |
Shabbir Ahmed | (جبکہ) اللہ مذاق کررہااُن سے کہ مہلت دیے جارہا ہے انہیں کہ وہ اپنی سرکشی میں اندھوں کی طرھ بھٹک رہے ہیں۔۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ان (منافقوں) سے خدا ہنسی کرتا ہے اور انہیں مہلت دیئے جاتا ہے کہ شرارت وسرکشی میں پڑے بہک رہے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اللہ ہنسی کرتا ہے ان سے اور ترقی دیتا ہے انکو ان کی سرکشی میں(اور) حالت یہ ہے کہ وہ عقل کے اندھے ہیں |
Abul Ala Maududi | اللہ ان سے مذاق کر رہا ہے، وہ ان کی رسی دراز کیے جاتا ہے، اور یہ اپنی سرکشی میں اندھوں کی طرح بھٹکتے چلے جاتے ہیں |
Farooq S. Khan | اللہ ہنستا ہے ان پر اور ان کی سرکشی ، جس میں وہ اندھے بھٹکتے ہیں، ان کو ڈھیل دیے جاتا ہے ۔ |
Mohammad Shaikh | |
Literal | God moc ks with (about) them and extends/spreads them in their tyranny (being) confused/puzzled. |
Yusuf Ali | Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro). |
Pickthal | Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy. |
Arberry | God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence. |
Shakir | Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. |
Sarwar | God mocks them and gives them time to continue blindly in their transgressions. |
H/K/Saheeh | [But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly. |
Malik | Allah will throw back their mockery on them and leave them alone in their trespasses; so they wander to and fro like the blind.[15] |
Maulana Ali** | Allah will pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. |
Free Minds | God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression. |
Qaribullah | Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly. |
George Sale | God shall mock at them, and continue them in their impiety; they shall wander in confusion. |
JM Rodwell | God shall mock at them, and keep them long in their rebellion, wandering in perplexity. |
Asad | God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro: |
Khalifa** | GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering. |
Hilali/Khan** | Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly. |
QXP Shabbir Ahemd** | Allah (His Eternal Law of Requital) turns their mockery upon them. They keep wandering in their arrogance to the point of no return. |
Farooq S. Khan | Allah mocks at them and prolongs then in their arrogance, they stumble blindly. |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [2:14]< >[2:16] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah | Showing verse 15 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|