Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [2:134]< >[2:136] Next
1.
[2:135]
Waqaloo koonoo hoodan aw nasaratahtadoo qul bal millata ibraheema haneefan wamakana mina almushrikeena وقالوا كونوا هودا أو نصارى تهتدوا قل بل ملة إبراهيم حنيفا وما كان من المشركين
وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوْ نَصَارَى تَهْتَدُواْ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Tahir ul Qadri

  اور (اہلِ کتاب) کہتے ہیں: یہودی یا نصرانی ہو جاؤ ہدایت پا جاؤ گے، آپ فرما دیں کہ (نہیں) بلکہ ہم تو (اس) ابراہیم (علیہ السلام) کا دین اختیار کیے ہوئے ہیں جو ہر باطل سے جدا صرف اللہ کی طرف متوجہ تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے

Yousuf AliThey say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with Allah."
 Words|

Ahmed Aliاور کہتے ہیں کہ یہودی یا نصرانی ہو جاؤ تاکہ ہدایت پاؤ کہہ دو بلکہ ہم تو ملت ابراھیمی پر رہیں گے جو موحد تھا اور مشرکوں میں سے نہیں تھا
Ahmed Raza Khanاور کتابی بولے یہودی یا نصرانی ہوجاؤ راہ پاؤگے تم فرماؤ بلکہ ہم تو ابراہیم ؑ کا دین لیتے ہیں جو ہر باطل سے جدا تھے اور مشرکوں سے نہ تھے -
Shabbir Ahmed اور کہتے ہیں کہ ہوجاؤ یہودی یا نصرانی، ہدایت پاجاؤ گے۔ کہہ دو! نہیں، بلکہ طریقہ ابراہیم کا جو سب کو چھوڑ کر اللہ کا ہوگیا تھا اور نہ تھا وہ مشرکوں میں سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور (یہودی اور عیسائی) کہتے ہیں کہ یہودی یا عیسائی ہو جاؤ تو سیدھے رستے پر لگ جاؤ۔ (اے پیغمبر ان سے) کہہ دو، (نہیں) بلکہ (ہم) دین ابراہیم (اختیار کئے ہوئے ہیں) جو ایک خدا کے ہو رہے تھے اور مشرکوں میں سے نہ تھے
Mehmood Al Hassanاور کہتے ہیں کہ ہو جاؤ یہودی یا نصرانی تو تم پالو گے راہ راست کہدے کہ ہر گز نہیں بلکہ ہم نے اختیار کی راہ ابراہیم کی جو ایک ہی طرف کا تھا اور نہ تھا شرک کرنے والوں میں
Abul Ala Maududiیہودی کہتے ہیں: یہودی ہو تو راہ راست پاؤ گے عیسائی کہتے ہیں: عیسائی ہو، تو ہدایت ملے گی اِن سے کہو: "نہیں، بلکہ سب کو چھوڑ کر ابراہیمؑ کا طریقہ اور ابراہیمؑ مشر کو ں میں سے نہ تھا"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd they said: "Be Jews or Christians, you will be guided." Say: "But Abraham's religion/faith submitter/unifier of God , and he was not from the sharers (with God) ."
Yusuf AliThey say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with Allah."
PickthalAnd they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters.
Arberry And they say, 'Be Jews or Christians and you shall be guided.' Say thou: 'Nay, rather the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater.'
ShakirAnd they say: Be Jews or Christians, you will be on the right course. Say: Nay! (we follow) the religion of Ibrahim, the Hanif, and he was not one of the polytheists.
SarwarThe Jews and the Christians have asked the Muslims to accept their faith to have the right guidance. (Muhammad) tell them, "We would rather follow the upright religion of Abraham who was not a pagan".
H/K/SaheehThey say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists."
MalikJews and Christians say: "Be Jews or Christians, you shall then be rightly guided." O Muhammad, say: "By no means! We follow the faith of Abraham, the upright one; and he was not one of the pagans."[135]
Maulana Ali**And they say: Be Jews or Christians, you will be on the right course. Say: Nay, (we follow) the religion of Abraham, the upright one, and he was not one of the polytheists.
Free MindsAnd they said: "Be Jews or Nazarenes so that you may be guided!" Say: "No, rather the creed of Abraham, monotheism; for he was not of those who set up partners."
Qaribullah They say: 'Be Jews or Nazarenes and you shall be guided. ' Say: 'No, rather the Creed of Abraham, the upright one. He was not among the idolaters. '
George SaleThey say, become Jews or Christians that ye may be directed. Say, nay, we follow the religion of Abraham the orthodox, who was no idolater.
JM RodwellThey say, moreover, "Become Jews or Christians that ye may have the true guidance." SAY: Nay! the religion of Abraham, the sound in faith, and not one of those who join gods with God!
AsadAND THEY say, "Be Jews" - or, "Christians" - "and you shall be on the right path." Say: "Nay, but [ours is] the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God."
Khalifa**They said, "You have to be Jewish or Christian, to be guided." Say, "We follow the religion of Abraham - monotheism - he never was an idol worshiper."
Hilali/Khan**And they say, "Be Jews or Christians, then you will be guided." Say (to them, O Muhammad Peace be upon him ), "Nay, (We follow) only the religion of Ibrahim (Abraham), Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)), and he was not of Al-Mushrikoon (those who worshipped others along with Allah - see V.2:105)."
QXP Shabbir Ahemd**And they say, "Be Jews or Christians, then you will be rightly guided." Say, "Nay, we follow the Creed of Abraham, the upright. He turned away from all that is false, and ascribed divinity to none but the One True God." (And he was neither a Jew nor a Christian (3:67)).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [2:134]< >[2:136] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.219.167.163
-3.219.167.1