1. [2:122] | Ya banee isra-eela othkurooniAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukumAAala alAAalameena
| يا بني إسرائيل اذكروا نعمتي التي أنعمت عليكم وأني فضلتكم على العالمين يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اے اولادِ یعقوب! میری اس نعمت کو یاد کرو جو میں نے تم پر ارزانی فرمائی اور (خصوصاً) یہ کہ میں نے تمہیں اس زمانے کے تمام لوگوں پر فضیلت عطا کی |
Yousuf Ali | O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اے بنی اسرائل میرے احسان کو یاد کرو جو میں نے تم پر کیے اور بے شک میں نے تمہیں سارے جہاں پر بزرگی دی تھی |
Ahmed Raza Khan | اے اولاد یعقوب یاد کرو میرا احسان جو میں نے تم پر کیا او ر وہ جو میں نے اس زمانہ کے سب لوگوں پر تمہیں بڑائی دی - |
Shabbir Ahmed | اے بنی اسرائیل! یاد کرو میری وہ نعمت جو عطا کی میں نے تم کو اور یہ کہ میں نے فضیلت بخشی تھی تمہیں اہل جہان پر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اے بنی اسرائیل! میرے وہ احسان یاد کرو، جو میں نے تم پر کئے اور یہ کہ میں نے تم کو اہلِ عالم پر فضیلت بخشی |
Mehmood Al Hassan | اے بنی اسرائیل یاد کرو احسان ہمارے جو ہم نے تم پر کئے اور اس کو کہ ہم نے تم کو بڑائی دی اہل عالم پر |
Abul Ala Maududi | اے بنی اسرائیل! یاد کرو میری وہ نعمت، جس سے میں نے تمہیں نواز ا تھا، اور یہ کہ میں نے تمہیں دنیا کی تمام قوموں پر فضیلت دی تھی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | You Israel's sons and daughters, remember My blessing , that I blessed on you, and that I preferred/favoured you over the creations all together/(universes). |
Yusuf Ali | O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message). |
Pickthal | O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures. |
Arberry | Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings; |
Shakir | O children of Israel, call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations. |
Sarwar | Children of Israel, recall My favor to you and the preference that I gave to you over all the other nations. |
H/K/Saheeh | O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds. |
Malik | O Children of Israel! Remember the special favor which I bestowed upon you; that I exalted you above all other nations.[122] |
Maulana Ali** | O Children of Israel, call to mind My favour which I bestowed on you and that I made you excel the nations. |
Free Minds | O Children of Israel, remember My blessings that I have bestowed upon you, and that I have preferred you over all the worlds. |
Qaribullah | Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you and that I preferred your (prophets among you) above the worlds. |
George Sale | O children of Israel, remember my favour wherewith I have favoured you, and that I have preferred you before all nations; |
JM Rodwell | O children of Israel! remember my favour wherewith I have favoured you, and that high above all mankind have I raised you: |
Asad | O CHILDREN of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people; |
Khalifa** | O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people. |
Hilali/Khan** | O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the Alameen (mankind and jinns) (of your time-period, in the past). |
QXP Shabbir Ahemd** | (The Children of Israel can easily relate to what has just been said.) O Children of Israel! Remember My Bliss with which I blessed you and how I gave you distinction over all other peoples of the time. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [2:121]< >[2:123] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah | Showing verse 122 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|