1. [2:104] | Ya ayyuha allatheena amanoola taqooloo raAAina waqooloo onthurnawaismaAAoo walilkafireena AAathabun aleemun
| يا أيها الذين آمنوا لا تقولوا راعنا وقولوا انظرنا واسمعوا وللكافرين عذاب أليم يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَقُولُواْ رَاعِنَا وَقُولُواْ انظُرْنَا وَاسْمَعُوا ْوَلِلكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اے ایمان والو! (نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو اپنی طرف متوجہ کرنے کے لئے) رَاعِنَا مت کہا کرو بلکہ (ادب سے) اُنْظُرْنَا (ہماری طرف نظرِ کرم فرمائیے) کہا کرو اور (ان کا ارشاد) بغور سنتے رہا کرو، اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہے |
Yousuf Ali | O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import, but words of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a grievous punishment.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اے ایمان والو راعنا نہ کہو اور انظرنا کہو اور سنا کرو اور کافروں کے لیے دردناک عذاب ہے |
Ahmed Raza Khan | اے ایمان والو! راعنا نہ کہو اور یوں عرض کرو کہ حضور ہم پر نظر رکھیں اور پہلے ہی سے بغور سنو اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہے- |
Shabbir Ahmed | اے لوگو! جو ایمان لائے ہو نہ کہا کرو رَاعِنا، بلکہ کہا کرو "اُنظُرنا" اور توجہ سے سُنا کرو۔ اور کافروں کے لیے ہے۔ عذاب، دردناک۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اے اہل ایمان! (گفتگو کے وقت پیغمبرِ خدا سے) راعنا نہ کہا کرو۔ انظرنا کہا کرو۔ اور خوب سن رکھو، اور کافروں کے لیے دکھ دینے والا عذاب ہے |
Mehmood Al Hassan | اے ایمان والو تم نہ کہو راعنا اور کہو انظرنا اور سنتے رہو اور کافروں کو عذاب ہے دردناک |
Abul Ala Maududi | اے لوگو جو ایمان لائے ہو: رَاعِناَ نہ کہا کرو، بلکہ اُنظرنَا کہو اور توجہ سے بات کو سنو، یہ کافر تو عذاب الیم کے مستحق ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | You, you those who believed, do not say: "Observe us ." And say: "Give us time And hear/listen, and to the disbelievers (is) a painful torture. |
Yusuf Ali | O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import, but words of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a grievous punishment. |
Pickthal | O ye who believe, say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say "Look upon us," and be ye listeners. For disbelievers is a painful doom. |
Arberry | O believers, do not say, 'Observe us,' but say, 'Regard us'; and give ear; for unbelievers awaits a painful chastisement. |
Shakir | O you who believe! do not say Raina and say Unzurna and listen, and for the unbelievers there is a painful chastisement. |
Sarwar | Believers, do not address the Prophet as ra'ina (whereby the Jews, in their own accent, meant: Would that you would never hear, but call him unzurna) (meaning: Please speak to us slowly so that we understand), and then listen. The unbelievers will face a painful torment. |
H/K/Saheeh | O you who have believed, say not [to Allah's Messenger], "Raina" but say, "Unthurna" and listen. And for the disbelievers is a painful punishment. |
Malik | O Believers, do not say to our Messenger: "Ra'ina" (an ambiguous word for: "Listen, may you become deaf" or "Our shepherd" or in Judeo-Arabic language conveys the sense, "our evil one.") But say "Unzurna" ("look upon" us "or pay attention" to us) and listen to him carefully; and remember that there is a painful punishment for the unbelievers.[104] |
Maulana Ali** | 0 you who believe, say not Raina and say Unzur-na, and listen. And for the disbelievers there is a painful chastisement. |
Free Minds | O you who believe, do not Say: "Shepherd us," but Say: "Be patient with us," and listen. For the rejecters is a painful retribution. |
Qaribullah | 'Believers, do not say 'Observe us (Ra'ina, in Hebrew means evil) ', but instead say: "Look after us (Undhurna), and listen' for the unbelievers is a painful punishment. |
George Sale | O true believers, say not to our Apostle, Raina; but say Ondhorna; and hearken: The infidels shall suffer a grievous punishment. |
JM Rodwell | O ye who believe! say not to our apostle, "Raina" (Look at us); but say, "Ondhorna" (Regard us). And attend to this; for, the Infidels shall suffer a grievous chastisement. |
Asad | O YOU who have attained to faith! Do not say [to the Prophet], "Listen to us," but rather say, "Have patience with us," and hearken [unto him], since grievous suffering awaits those who deny the truth. |
Khalifa** | O you who believe, do not say, "Raa`ena" (be our shepherd). Instead, you should say, "Unzurna" (watch over us), and listen. The disbelievers have incurred a painful retribution. |
Hilali/Khan** | O you who believe! Say not (to the Messenger Peace be upon him ) Raina but say Unzurna (Do make us understand) and hear. And for the disbelievers there is a painful torment. (See Verse 4:46) |
QXP Shabbir Ahemd** | O You who have chosen to be graced with belief! Do not say (to the Prophet), "Listen to us." Instead, say, "Look upon us, or, grant us attention." And always be good listeners. There is a painful consequence for the rejecters of the Divine Commands. ('Ra'ina' also has another meaning to it, i.e. "Be our shepherd." Do not be vague and speak straight to the point (4:46), (33:70)). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [2:103]< >[2:105] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah | Showing verse 104 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|