1. [19:91] | An daAAaw lilrrahmaniwaladan
| أن دعوا للرحمن ولدا أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَدًا |
---|
Tahir ul Qadri | کہ انہوں نے (خدائے) رحمان کے لئے لڑکے کا دعوٰی کیا ہے |
Yousuf Ali | That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اس لئے کہ انہوں نے رحمان کے لیے بیٹا تجویز کیا |
Ahmed Raza Khan | اس پر کہ انہوں نے رحمن کے لیے اولاد بتائی، |
Shabbir Ahmed | اس بات پر کہ دعویٰ کیا ہے اُنہوں نے رحمٰن کے لیے اولاد ہونے کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہ انہوں نے خدا کے لئے بیٹا تجویز کیا |
Mehmood Al Hassan | اس پر کہ پکارتے ہیں رحمٰن کے نام پر اولاد |
Abul Ala Maududi | اس بات پر کہ لوگوں نے رحمان کے لیے اولاد ہونے کا دعویٰ کیا! |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That (E) they called to the merciful a child (son). |
Yusuf Ali | That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious. |
Pickthal | That ye ascribe unto the Beneficent a son, |
Arberry | that they have attributed to the All-merciful a son; |
Shakir | That they ascribe a son to the Beneficent Allah. |
Sarwar | to ascribe a son to the Beneficent God. |
H/K/Saheeh | That they attribute to the Most Merciful a son. |
Malik | - at their ascribing a son to the Compassionate (God),[91] |
Maulana Ali** | That they ascribe a son to the Beneficent! |
Free Minds | That they claimed that the Almighty had a son. |
Qaribullah | because they have ascribed a son to the Merciful. |
George Sale | for that they attribute children unto the Merciful; |
JM Rodwell | That they ascribe a son to the God of Mercy, |
Asad | That men. should ascribe a son to the Most Gracious, |
Khalifa** | Because they claim that the Most Gracious has begotten a son. |
Hilali/Khan** | That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent (Allah). |
QXP Shabbir Ahemd** | That men should ascribe a son to the Most Gracious. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [19:90]< >[19:92] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam | Showing verse 91 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|