1. [19:84] | Fala taAAjal AAalayhim innamanaAAuddu lahum AAaddan
| فلا تعجل عليهم إنما نعد لهم عدا فَلاَ تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا |
---|
Tahir ul Qadri | سو آپ ان پر (عذاب کے لئے) جلدی نہ کریں ہم تو خود ہی ان کے (انجام کے) لئے دن شمار کرتے رہتے ہیں |
Yousuf Ali | So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | سوتو ان کے لیے عذاب کی جلدی نہ کر ہم خود ان کے دن گن رہے ہیں |
Ahmed Raza Khan | تو تم ان پر جلدی نہ کرو، ہم تو ان کی گنتی پوری کرتے ہیں |
Shabbir Ahmed | پس مت جلدی کرو تم ان پر (عذاب کے لیے) درحقیقت شمار کر رہے ہیں ہم اُن کے لیے دنوں کی گنتی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو تم ان پر (عذاب کے لئے) جلدی نہ کرو۔ اور ہم تو ان کے لئے (دن) شمار کر رہے ہیں |
Mehmood Al Hassan | سو تو جلدی نہ کر ان پرہم تو پوری کرتے ہیں انکی گنتی |
Abul Ala Maududi | اچھا، تو اب اِن پر نزول عذاب کے لیے بیتاب نہ ہو ہم اِن کے دن گن رہے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So do not hurry/hasten/rush on them, but We count for them counting. |
Yusuf Ali | So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days). |
Pickthal | So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days). |
Arberry | So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number. |
Shakir | Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days). |
Sarwar | (Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time. |
H/K/Saheeh | So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number. |
Malik | Therefore be not in haste against them, their days are numbered.[84] |
Maulana Ali** | So make no haste against them. We only number out to them a number (of days). |
Free Minds | So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation. |
Qaribullah | Therefore, do not hasten (things) against them, for We count out to them a number, |
George Sale | Wherefore be not in hast to call down destruction upon them; for we number unto them a determined number of days of respite. |
JM Rodwell | Wherefore be not thou in haste with them; for a small number of days do we number to them. |
Asad | Hence, be not in haste [to call down God's punishment] upon them: for We but number the number of their days." |
Khalifa** | Do not be impatient; we are preparing for them some preparation. |
Hilali/Khan** | So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins). |
QXP Shabbir Ahemd** | So make no haste against them, for We mark the number of their days. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [19:83]< >[19:85] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam | Showing verse 84 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|