1. [19:78] | AttalaAAa alghayba ami ittakhathaAAinda alrrahmani AAahdan
| أطلع الغيب أم اتخذ عند الرحمن عهدا أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا |
---|
Tahir ul Qadri | وہ غیب پر مطلع ہے یا اس نے (خدائے) رحمان سے (کوئی) عہد لے رکھا ہے |
Yousuf Ali | Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا اس نے غیب پر اطلاع پائی ہے یا اس نے الله سے اقرار لے رکھا ہے |
Ahmed Raza Khan | کیا غیب کو جھانک آیا ہے یا رحمن کے پاس کوئی قرار رکھا ہے، |
Shabbir Ahmed | کیا پتہ چل گیا ہے اُس کو غیب کا یا لے رکھا ہے اُس نے رحمن سے کوئی عہد؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا اس نے غیب کی خبر پالی ہے یا خدا کے یہاں (سے) عہد لے لیا ہے؟ |
Mehmood Al Hassan | کیا جھانک آیا ہے غیب کو یا لے رکھا ہے رحمٰن سے عہد |
Abul Ala Maududi | کیا اسے غیب کا پتہ چل گیا ہے یا اس نے رحمان سے کوئی عہد لے رکھا ہے؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Has he seen/been informed (of) the unseen/absent , or he took/received at the merciful a promise/contract ? |
Yusuf Ali | Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious? |
Pickthal | Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent? |
Arberry | What, has he observed the Unseen, or taken a covenant with the All-merciful? |
Shakir | Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah? |
Sarwar | Has he the knowledge of the unseen or has the Beneficent God established such a binding agreement with Him?. |
H/K/Saheeh | Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise? |
Malik | Has he gained knowledge of the Unseen or has he been awarded a contract by the Compassionate (Allah)?[78] |
Maulana Ali** | Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent? |
Free Minds | Did he look into the future? Or has he taken a pledge with the Almighty? |
Qaribullah | Has he gained knowledge of the Unseen? Or taken a covenant with the Merciful? |
George Sale | Is he acquainted with the secrets of futurity; or hath he received a covenant from the Merciful that it shall be so? |
JM Rodwell | Hath he mounted up into the secrets of God? Hath he made a compact with the God of Mercy? |
Asad | Has he, perchance, attained to a realm which is beyond the reach of a created being's perception ?67 - or has he concluded a covenant with the Most Gracious? |
Khalifa** | Has he seen the future? Has he taken such a pledge from the Most Gracious? |
Hilali/Khan** | Has he known the unseen or has he taken a covenant from the Most Beneficent (Allah)? |
QXP Shabbir Ahemd** | Do they know the realm of the Unseen? Have they taken a promise from the Beneficent? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [19:77]< >[19:79] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam | Showing verse 78 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|