1. [19:71] | Wa-in minkum illa wariduhakana AAala rabbika hatman maqdiyyan
| وإن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضيا وَإِن مِّنكُمْ إِلاَّ وَارِدُهَا كَانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | اور تم میں سے کوئی شخص نہیں ہے مگر اس کا اس (دوزخ) پر سے گزر ہونے والا ہے، یہ (وعدہ) قطعی طور پر آپ کے رب کے ذمہ ہے جو ضرور پورا ہوکر رہے گا |
Yousuf Ali | Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور تم میں سے کوئی بھی ایسا نہیں جس کا اس پر گزر نہ ہو یہ تیرے رب پر لازم مقرر کیا ہوا ہے |
Ahmed Raza Khan | اور تم میں کوئی ایسا نہیں جس کا گزر دوزخ پر نہ ہو تمہارے رب کے ذمہ پر یہ ضرور ٹھہری ہوئی بات ہے |
Shabbir Ahmed | اور نہیں ہے تم میں سے کوئی شخص مگر وہ ضرور گزرے گا جہنّم پر سے ہے یہ بات تیرے رب کی طرف سے لازم اور طے شدہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور تم میں کوئی (شخص) نہیں مگر اسے اس پر گزرنا ہوگا۔ یہ تمہارے پروردگار پر لازم اور مقرر ہے |
Mehmood Al Hassan | اور کوئی نہیں تم میں جو نہ پہنچے گا اس پر ہو چکا یہ وعدہ تیرے رب پر لازم مقرر |
Abul Ala Maududi | تم میں سے کوئی ایسا نہیں ہے جو جہنم پر وارد نہ ہو، یہ تو ایک طے شدہ بات ہے جسے پُورا کرنا تیرے رب کا ذمہ ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And that from you (there is not) except (who is) nearing/approaching it , (that) was on (by) your Lord decidedly/positively ordered/executed . |
Yusuf Ali | Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished. |
Pickthal | There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord. |
Arberry | Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined. |
Shakir | And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord. |
Sarwar | It is the inevitable decree of your Lord that every one of you will be taken to hell. |
H/K/Saheeh | And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed. |
Malik | There is not a single one of you, who shall not pass over it, this absolute decree of your Lord is unavoidable;[71] |
Maulana Ali** | And there is not one of you but shall come to it. This is an unavoidable decree of thy Lord. |
Free Minds | And every single one of you must pass by it. This for your Lord is a certainty that will come to pass. |
Qaribullah | There is not one of you who shall not go down to it: such is a thing decreed, determined by your Lord. |
George Sale | There shall be none of you but shall descend into the same hell: This is an established decree upon thy Lord. |
JM Rodwell | No one is there of you who shall not go down unto it-This is a settled decree with thy Lord- |
Asad | And every one of you will come within sight of it:ss this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled. |
Khalifa** | Every single one of you must see it; this is an irrevocable decision of your Lord. |
Hilali/Khan** | There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished. |
QXP Shabbir Ahemd** | Everyone of you (followers of the most stubborn rebels) will approach it (19:69), (19:86), (21:99)). This is a fixed decree of your Lord. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [19:70]< >[19:72] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam | Showing verse 71 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|