Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [19:68]< >[19:70] Next
1.
[19:69]
Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatinayyuhum ashaddu AAala alrrahmaniAAitiyyan ثم لننزعن من كل شيعة أيهم أشد على الرحمن عتيا
ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَنِ عِتِيًّا
Tahir ul Qadri

  پھر ہم ہر گروہ سے ایسے شخص کو ضرور چن کر نکال لیں گے جو ان میں سے (خدائے) رحمان پر سب سے زیادہ نافرمان و سرکش ہوگا

Yousuf AliThen shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
 Words|

Ahmed Aliپھر ہر گروہ میں سے ان لوگوں کو الگ کر لیں گے جو الله سے بہت ہی سرکش تھے
Ahmed Raza Khanپھر ہم ہر گروہ سے نکالیں گے جو ان میں رحمن پر سب سے زیادہ بے باک ہوگا
Shabbir Ahmed پھر ضرور ہم چھانٹ لیں گے ہر گروہ میں سے کہ کون ہے اُن میں سے زیادہ سخت رحمٰن کے مقابل سرکشی میں۔
Fateh Muhammad Jalandharyپھر ہر جماعت میں سے ہم ایسے لوگوں کو کھینچ نکالیں گے جو خدا سے سخت سرکشی کرتے تھے
Mehmood Al Hassanپھر جدا کر لیں گے ہم ہر ایک فرقہ میں سے جو نسا اُن میں سے سخت رکھتا تھا رحمٰن سے اکڑ
Abul Ala Maududiپھر ہر گروہ میں سے ہر اُس شخص کو چھانٹ لیں گے جو رحمان کے مقابلے میں زیادہ سرکش بنا ہُوا تھا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThen We will remove (E) from every group/party which of them (is) stronger arrogant/disobedience on (to) the merciful.
Yusuf AliThen shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
PickthalThen We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Arberry Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;
ShakirThen We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.
SarwarThen We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God.
H/K/SaheehThen We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.
Malikthen from every sect We will certainly drag out its stoutest rebels against the Compassionate (Allah).[69]
Maulana Ali**Then We shall draw forth from every sect those most rebellious against the Beneficent.
Free MindsThen We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Almighty.
Qaribullah from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful.
George SaleAfterwards We will draw forth from every sect such of them as shall have been a more obstinate rebel against the Merciful;
JM RodwellThen will we take forth from each band those of them who have been stoutest in rebellion against the God of Mercy:
Asadand thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious :s
Khalifa**Then we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most Gracious.
Hilali/Khan**Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).
QXP Shabbir Ahemd**Then, We will drag out from among every sect the most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [19:68]< >[19:70] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 52.14.8.34
-52.14.8.34