1. [19:68] | Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateenathumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan
| فوربك لنحشرنهم والشياطين ثم لنحضرنهم حول جهنم جثيا فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | پس آپ کے رب کی قسم ہم ان کو اور (جملہ) شیطانوں کو (قیامت کے دن) ضرور جمع کریں گے پھر ہم ان (سب) کو جہنم کے گرد ضرور حاضر کر دیں گے اس طرح کہ وہ گھٹنوں کے بل گرے پڑے ہوں گے |
Yousuf Ali | So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | سو تیرے رب کی قسم ہے ہم انہیں اور ان کے شیطانوں کو ضرور جمع کریں گے پھر ہم انہیں گھٹنوں پر گرے ہوئے دوزخ کے گرد حاضر کریں گے |
Ahmed Raza Khan | تو تمہارے رب کی قسم ہم انہیں اور شیطانوں سب کو گھیر لائیں گے اور انہیں دوزخ کے آس پاس حاضر کریں گے گھٹنوں کے بل گرے، |
Shabbir Ahmed | پس قسم ہے تیرے رب کی ضرور گھیر کر لائیں گے ہم ان سب کو اور شیاطین کو بھی پھر ضرور حاضر کریں گے ہم اُنہیں جہنّم کے گرد گھٹنوں کے بل گرے ہُوئے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تمہارے پروردگار کی قسم! ہم ان کو جمع کریں گے اور شیطانوں کو بھی۔ پھر ان سب کو جہنم کے گرد حاضر کریں گے (اور وہ) گھٹنوں پر گرے ہوئے (ہوں گے) |
Mehmood Al Hassan | سو قسم ہے تیرے رب کی ہم گھیر بلائیں گے انکو اور شیطانوں کو پھر سامنے لائیں گے گرد دوزخ کے گھٹنوں پر گرے ہوئے |
Abul Ala Maududi | تیرے رب کی قسم، ہم ضرور ان سب کو اور ان کے ساتھ شیاطین کو بھی گھیر لائیں گے، پھر جہنم کے گرد لا کر انہیں گھٹنوں کے بل گرا دیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So by your Lord We will gather them (E), and the devils, then We will present/bring them (E) around Hell kneeling/standing on (their) toes. |
Yusuf Ali | So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell; |
Pickthal | And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell. |
Arberry | Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees. |
Shakir | So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees. |
Sarwar | By your Lord, We will bring them back to life with satan and gather them around hell in large groups. |
H/K/Saheeh | So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees. |
Malik | By your Lord, We will call them to account in the company of all their Satans and set them on their knees around the Fire of Hell;[68] |
Maulana Ali** | So by thy Lord! We shall certainly gather them together and the devils, then shall We bring them around hell on their knees. |
Free Minds | By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees. |
Qaribullah | By your Lord, We will gather them and the satans, and We shall parade them hobbling on their knees in Gehenna: |
George Sale | But by thy Lord We will surely assemble them and the devils to judgement; then will We set them round about hell on their knees: |
JM Rodwell | And I swear by thy Lord, we will surely gather together them and the Satans: then will we set them on their knees round Hell: |
Asad | And so, by thy Sustainer, [on Judgment Day] We shall most certainly bring them forth together with the satanic forces [which impelled them in life] 12 and then We shall most certainly gather them, on their knees, around hell; |
Khalifa** | By your Lord, we will certainly summon them, together with the devils, and will gather them around Hell, humiliated. |
Hilali/Khan** | So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees. |
QXP Shabbir Ahemd** | So, by your Lord, without doubt, We shall certainly get them together including the rebellious ones; then We shall bring them crouching, around Hell. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [19:67]< >[19:69] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam | Showing verse 68 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|