1. [19:36] | Wa-inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohuhatha siratun mustaqeemun
| وإن الله ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیشک اللہ میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے سو تم اسی کی عبادت کیا کرو، یہی سیدھا راستہ ہے |
Yousuf Ali | Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور بے شک الله تعالیٰ میرا اور تمہارا رب ہے سواسی کی عبادت کرو یہ سیدھا راستہ ہے |
Ahmed Raza Khan | اور عیسیٰ نے کہا بیشک اللہ رب ہے میرا اور تمہارا تو اس کی بندگی کرو، یہ راہ سیدھی ہے، |
Shabbir Ahmed | اور بے شک اللہ ہی میرا بھی رب ہے اور تمہارا بھی رب ہے سو اُسی کی عبادت کرو۔ یہی ہے راہ سیدھی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور بےشک خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے تو اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا رستہ ہے |
Mehmood Al Hassan | اور کہا بیشک اللہ ہے رب میرا اور رب تمہارا سو اُسکی بندگی کرو یہ ہے راہ سیدھی |
Abul Ala Maududi | (اور عیسٰیؑ نے کہا تھا کہ) "اللہ میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی، پس تم اُسی کی بندگی کرو، یہی سیدھی راہ ہے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And that God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, that (is) a straight/direct road/way. |
Yusuf Ali | Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight. |
Pickthal | And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path. |
Arberry | Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path. |
Shakir | And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path. |
Sarwar | (Baby Jesus said), "Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path". |
H/K/Saheeh | [Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path." |
Malik | Jesus declared, Verily Allah is my Lord and your Lord: therefore serve Him. This is the Right Way.[36] |
Maulana Ali** | And surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path. |
Free Minds | And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path. |
Qaribullah | Indeed, Allah is my Lord and your Lord therefore worship Him. That is the Straight Path. |
George Sale | And verily God is my Lord, and your Lord; wherefore serve Him: This is the right way. |
JM Rodwell | And verily, God is my Lord and your Lord; adore Him then. This is the right way. |
Asad | And [thus it was that Jesus always said]: "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way." |
Khalifa** | He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path." |
Hilali/Khan** | (Iesa (Jesus) said): "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allahs Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." (Tafsir At-Tabaree) |
QXP Shabbir Ahemd** | And (Jesus always said), "Verily, Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Path." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [19:35]< >[19:37] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam | Showing verse 36 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|