Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [19:35]< >[19:37] Next
1.
[19:36]
Wa-inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohuhatha siratun mustaqeemun وإن الله ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم
وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Tahir ul Qadri

  اور بیشک اللہ میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے سو تم اسی کی عبادت کیا کرو، یہی سیدھا راستہ ہے

Yousuf AliVerily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.
 Words|

Ahmed Aliاور بے شک الله تعالیٰ میرا اور تمہارا رب ہے سواسی کی عبادت کرو یہ سیدھا راستہ ہے
Ahmed Raza Khanاور عیسیٰ نے کہا بیشک اللہ رب ہے میرا اور تمہارا تو اس کی بندگی کرو، یہ راہ سیدھی ہے،
Shabbir Ahmed اور بے شک اللہ ہی میرا بھی رب ہے اور تمہارا بھی رب ہے سو اُسی کی عبادت کرو۔ یہی ہے راہ سیدھی۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور بےشک خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے تو اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا رستہ ہے
Mehmood Al Hassanاور کہا بیشک اللہ ہے رب میرا اور رب تمہارا سو اُسکی بندگی کرو یہ ہے راہ سیدھی
Abul Ala Maududi(اور عیسٰیؑ نے کہا تھا کہ) "اللہ میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی، پس تم اُسی کی بندگی کرو، یہی سیدھی راہ ہے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd that God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, that (is) a straight/direct road/way.
Yusuf AliVerily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.
PickthalAnd lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
Arberry Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path.
ShakirAnd surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.
Sarwar(Baby Jesus said), "Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path".
H/K/Saheeh[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."
MalikJesus declared, Verily Allah is my Lord and your Lord: therefore serve Him. This is the Right Way.[36]
Maulana Ali**And surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path.
Free MindsAnd God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.
Qaribullah Indeed, Allah is my Lord and your Lord therefore worship Him. That is the Straight Path.
George SaleAnd verily God is my Lord, and your Lord; wherefore serve Him: This is the right way.
JM RodwellAnd verily, God is my Lord and your Lord; adore Him then. This is the right way.
AsadAnd [thus it was that Jesus always said]: "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way."
Khalifa**He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path."
Hilali/Khan**(Iesa (Jesus) said): "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allahs Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." (Tafsir At-Tabaree)
QXP Shabbir Ahemd**And (Jesus always said), "Verily, Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Path."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [19:35]< >[19:37] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.223.210.76
-18.223.210.