Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [19:25]< >[19:27] Next
1.
[19:26]
Fakulee waishrabee waqarree AAaynanfa-imma tarayinna mina albashari ahadan faqooleeinnee nathartu lilrrahmani sawmanfalan okallima alyawma insiyyan فكلي واشربي وقري عينا فإما ترين من البشر أحدا فقولي إني نذرت للرحمن صوما فلن أكلم اليوم إنسيا
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا
Tahir ul Qadri

  سو تم کھاؤ اور پیو اور (اپنے حسین و جمیل فرزند کو دیکھ کر) آنکھیں ٹھنڈی کرو، پھر اگر تم کسی بھی انسان کو دیکھو تو (اشارے سے) کہہ دینا کہ میں نے (خدائے) رحمان کے لئے (خاموشی کے) روزہ کی نذر مانی ہوئی ہے سو میں آج کسی انسان سے قطعاً گفتگو نہیں کروں گی

Yousuf Ali"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
 Words|

Ahmed Aliسوکھا اور پی اور آنکھ ٹھنڈی کر پھر اگر تو کوئی آدمی دیکھے تو کہہ دے کہ میں نے رحمان کے لیے روزہ کی نذر مانی ہے سو آج میں کسی انسان سے بات نہیں کروں گی
Ahmed Raza Khanتو کھا اور پی اور آنکھ ٹھنڈی رکھ پھر اگر تو کسی آدمی کو دیکھے تو کہہ دینا میں نے آج رحمان کا روزہ مانا ہے تو آج ہرگز کسی آدمی سے بات نہ کرو ں گی
Shabbir Ahmed پس کھاؤ اور پیئو اور ٹھنڈی کرو اپنی آنکھیں پھر اگر دیکھو تم آدمیوں میں سے کسی کو تو (اشارے سے) کہہ دو کہ بیشک میں نے نذر مانی ہے رحمٰن کے لیے (چُپ کے) روزے کی سو ہرگز نہیں بات کروں گی میں آج کسی شخص سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو کھاؤ اور پیو اور آنکھیں ٹھنڈی کرو۔ اگر تم کسی آدمی کو دیکھو تو کہنا کہ میں نے خدا کے لئے روزے کی منت مانی تو آج میں کسی آدمی سے ہرگز کلام نہیں کروں گی
Mehmood Al Hassanاب کھا اور پی اور آنکھ ٹھنڈی رکھ پھر اگر تو دیکھے کوئی آدمی تو کہیو میں نے مانا ہے رحمٰن کا روزہ سو بات نہ کروں گی آج کسی آدمی سے
Abul Ala Maududiپس تو کھا اور پی اور اپنی آنکھیں ٹھنڈی کر پھر اگر کوئی آدمی تجھے نظر آئے تو اس سے کہہ دے کہ میں نے رحمان کے لیے روزے کی نذر مانی ہے، اس لیے آج میں کسی سے نہ بولوں گی"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo eat and drink and be delighted/satisfied eye(s) (delight your eyes), so when you see anyone from the human, so say: 'That I made a duty/vow (on myself) to the merciful, a fast , so I will not converse/speak the day/today (to) a human .'
Yusuf Ali"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
PickthalSo eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
Arberry Eat therefore, and drink, and be comforted; and if thou shouldst see any mortal, say, "I have vowed to the All-merciful a fast, and today I will not speak to any man.
ShakirSo eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today.
SarwarEat, drink, and rejoice. Should you see a person going by, tell him that on this day you have promised the Beneficent God to fast and never talk to any human being."
H/K/SaheehSo eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "
MalikSo eat, drink and refresh yourself. If you see anyone, tell him: `I have vowed a fast to Rahman (Allah), so I will not speak to anyone today
Maulana Ali**So eat and drink and cool the eye. Then if thou seest any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent, so I will not speak to any man to-day.
Free Minds"So eat and drink and be happy. If you see any human being, then Say: "I have declared a fast for the Almighty, and I will not talk today to any of mankind.""
Qaribullah Therefore eat and drink and rejoice with your eyes. If you meet any human say to him: "I have vowed a fast to the Merciful and will not speak with anyone today." '
George SaleAnd eat, and drink, and calm thy mind. Moreover if thou see any man, and he question thee, say, verily I have vowed a fast unto the merciful; wherefore I will by no means speak to a man this day.
JM RodwellEat then and drink, and be of cheerful eye: and shouldst thou see a man, Say,-Verily, I have vowed abstinence to the God of mercy.-To no one will I speak this day."
AsadEat, then, and drink, and let thine eye be gladdened! And if thou shouldst see any human being, convey this unto him:'9 `Behold, abstinence from speech have I vowed unto the Most Gracious; hence, I may not speak today to any mortal.' " '
Khalifa**"Eat and drink, and be happy. When you see anyone, say, `I have made a vow of silence; I am not talking today to anyone.' "
Hilali/Khan**"So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: Verily! I have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any human being this day."
QXP Shabbir Ahemd**"Eat then and drink, and let your eyes be gladdened! And if you see any human being, convey this to him, 'Behold, I have made a vow of silence for the Beneficent. Hence, I may not speak to any person today.' "
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [19:25]< >[19:27] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.136.26.20
-3.136.26.20