1. [19:19] | Qala innama ana rasoolurabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyyan
| قال إنما أنا رسول ربك لأهب لك غلاما زكيا قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلاَمًا زَكِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | (جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: میں تو فقط تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، (اس لئے آیا ہوں) کہ میں تجھے ایک پاکیزہ بیٹا عطا کروں |
Yousuf Ali | He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا میں تو بس تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں تاکہ تجھے پاکیزہ لڑکا دوں |
Ahmed Raza Khan | بولا میں تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، کہ میں تجھے ایک ستھرا بیٹا دوں، |
Shabbir Ahmed | اس نے کہا: حقیقت یہ ہے کہ میں بھیجا ہُوا ہوں تمہارے رب کا تاکہ عطا کروں تمہیں ایک پاکیزہ لڑکا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | انہوں نے کہا کہ میں تو تمہارے پروردگار کا بھیجا ہوا (یعنی فرشتہ) ہوں (اور اس لئے آیا ہوں) کہ تمہیں پاکیزہ لڑکا بخشوں |
Mehmood Al Hassan | بولا میں تو بھیجا ہوا ہوں تیرے رب کا کہ دے جاؤں تجھ کو ایک لڑکا ستھرا |
Abul Ala Maududi | اُس نے کہا "میں تو تیرے رب کا فرستادہ ہوں اور اس لیے بھیجا گیا ہوں کہ تجھے ایک پاکیزہ لڑکا دوں" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "Truly I am your Lord's messenger to grant/present for you a pure/righteous boy ." |
Yusuf Ali | He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son. |
Pickthal | He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son. |
Arberry | If thou fearest God ... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure. |
Shakir | He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy. |
Sarwar | He said, "I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son". |
H/K/Saheeh | He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy." |
Malik | He said: "Don |
Maulana Ali** | He said: I am only bearer of a message of thy Lord: That I will give thee a pure boy. |
Free Minds | He said: "I am the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son." |
Qaribullah | 'I am the Messenger of your Lord, ' he replied, 'and have come to give you a pure boy. ' |
George Sale | He answered, verily I am the messenger of thy Lord, and am sent to give thee a holy son. |
JM Rodwell | He said: "I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a holy son." |
Asad | [The angel] answered: "I am but a messenger of thy Sustainer, [who says,] `I shall bestow upon thee the gift of a son endowed with purity.'" |
Khalifa** | He said, "I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son." |
Hilali/Khan** | (The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son." |
QXP Shabbir Ahemd** | He said, "I am only a Messenger of your Lord who says 'I shall bestow upon you the gift of a son endowed with a spotless character.'" (Tasreef with (3:45) is very important here). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [19:18]< >[19:20] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam | Showing verse 19 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|