Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [19:17]< >[19:19] Next
1.
[19:18]
Qalat innee aAAoothu bialrrahmaniminka in kunta taqiyyan قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
Tahir ul Qadri

  (مریم علیہا السلام نے) کہا: بیشک میں تجھ سے (خدائے) رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو (اللہ سے) ڈرنے والا ہے

Yousuf AliShe said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
 Words|

Ahmed Aliکہا بے شک میں تجھ سے الله کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو پرہیزگار ہے
Ahmed Raza Khanبولی میں تجھ سے رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تجھے خدا کا ڈر ہے،
Shabbir Ahmed کہا امریم نے بے شک میں پناہ لیتی ہُوں رحمن کی تجھ سے اگر ہے تو اللہ سے ڈرنے والا۔
Fateh Muhammad Jalandharyمریم بولیں کہ اگر تم پرہیزگار ہو تو میں تم سے خدا کی پناہ مانگتی ہوں
Mehmood Al Hassanبولی مجھ کو رحمٰن کی پناہ تجھ سے اگر ہے تو ڈر رکھنے والا
Abul Ala Maududiمریم یکایک بول اٹھی کہ"اگر تو کوئی خدا ترس آدمی ہے تو میں تجھ سے رحمٰن کی پناہ مانگتی ہوں"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralShe said: "That I, I seek protection by the merciful from you, if you were fearing and obeying."
Yusuf AliShe said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
PickthalShe said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
Arberry She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!
ShakirShe said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).
SarwarMary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person".
H/K/SaheehShe said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."
MalikShe said: "I seek Rahman
Maulana Ali**She said: I flee for refuge from thee to the Beneficent, if thou art one guarding against evil.
Free MindsShe said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are a person of faith."
Qaribullah (And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful. '
George SaleShe said, I fly for refuge unto the merciful God, that He may defend me from thee: If thou fearest Him, thou wilt not approach me.
JM RodwellShe said: "I fly for refuge from thee to the God of Mercy! If thou fearest Him, begone from me."
AsadShe exclaimed: "Verily, 'I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!"
Khalifa**She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous."
Hilali/Khan**She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."
QXP Shabbir Ahemd**She exclaimed, "Verily, I seek refuge in the Most Gracious that you may be righteous."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [19:17]< >[19:19] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 34.228.188.171
-34.228.188.