1. [19:18] | Qalat innee aAAoothu bialrrahmaniminka in kunta taqiyyan
| قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | (مریم علیہا السلام نے) کہا: بیشک میں تجھ سے (خدائے) رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو (اللہ سے) ڈرنے والا ہے |
Yousuf Ali | She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا بے شک میں تجھ سے الله کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو پرہیزگار ہے |
Ahmed Raza Khan | بولی میں تجھ سے رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تجھے خدا کا ڈر ہے، |
Shabbir Ahmed | کہا امریم نے بے شک میں پناہ لیتی ہُوں رحمن کی تجھ سے اگر ہے تو اللہ سے ڈرنے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مریم بولیں کہ اگر تم پرہیزگار ہو تو میں تم سے خدا کی پناہ مانگتی ہوں |
Mehmood Al Hassan | بولی مجھ کو رحمٰن کی پناہ تجھ سے اگر ہے تو ڈر رکھنے والا |
Abul Ala Maududi | مریم یکایک بول اٹھی کہ"اگر تو کوئی خدا ترس آدمی ہے تو میں تجھ سے رحمٰن کی پناہ مانگتی ہوں" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | She said: "That I, I seek protection by the merciful from you, if you were fearing and obeying." |
Yusuf Ali | She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah." |
Pickthal | She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing. |
Arberry | She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee! |
Shakir | She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil). |
Sarwar | Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person". |
H/K/Saheeh | She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah." |
Malik | She said: "I seek Rahman |
Maulana Ali** | She said: I flee for refuge from thee to the Beneficent, if thou art one guarding against evil. |
Free Minds | She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are a person of faith." |
Qaribullah | (And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful. ' |
George Sale | She said, I fly for refuge unto the merciful God, that He may defend me from thee: If thou fearest Him, thou wilt not approach me. |
JM Rodwell | She said: "I fly for refuge from thee to the God of Mercy! If thou fearest Him, begone from me." |
Asad | She exclaimed: "Verily, 'I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!" |
Khalifa** | She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous." |
Hilali/Khan** | She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah." |
QXP Shabbir Ahemd** | She exclaimed, "Verily, I seek refuge in the Most Gracious that you may be righteous." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [19:17]< >[19:19] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam | Showing verse 18 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|