1. [18:95] | Qala ma makkannee feehi rabbeekhayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radman
| قال ما مكني فيه ربي خير فأعينوني بقوة أجعل بينكم وبينهم ردما قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا |
---|
Tahir ul Qadri | (ذوالقرنین نے) کہا: مجھے میرے رب نے اس بارے میں جو اختیار دیا ہے (وہ) بہتر ہے، تم اپنے زورِ بازو (یعنی محنت و مشقت) سے میری مدد کرو، میں تمہارے اور ان کے درمیان ایک مضبوط دیوار بنا دوں گا |
Yousuf Ali | He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا جو میرے رب نے قدرت دی ہے کافی ہے سو طاقت سے میری مدد کرو کہ میں تمہارے اور ان کے درمیان ایک مضبوط دیوار بنا دوں |
Ahmed Raza Khan | کہا وہ جس پر مجھے میرے رب نے قابو دیا ہے بہتر ہے تو میری مدد طاقت سے کرو میں تم میں اور ان میں ایک مضبوط آڑ بنادوں |
Shabbir Ahmed | اس نے کہا جو کچھ عطا کر رکھا ہے مجھے اس سلسلہ میں میرے رب نے وہ زیادہ بہتر ہے البتّہ مدد کرو تم میری قوّت سے بنادُوں گا میں تمہارے اور اُن کے درمیان ایک مضبوط بند۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ذوالقرنین نے کہا کہ خرچ کا جو مقدور خدا نے مجھے بخشا ہے وہ بہت اچھا ہے۔ تم مجھے قوت (بازو) سے مدد دو۔ میں تمہارے اور ان کے درمیان ایک مضبوط اوٹ بنا دوں گا |
Mehmood Al Hassan | بولا جو مقدور دیا مجھ کو میرے رب نے وہ بہتر ہے سو مدد کرو میری محنت میں بنا دوں تمہارے انکے بیچ ایک دیوار موٹی |
Abul Ala Maududi | اس نے کہا " جو کچھ میرے رب نے مجھے دے رکھا ہے وہ بہت ہے تم بس محنت سے میری مدد کرو، میں تمہارے اور ان کے درمیان بند بنائے دیتا ہوں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "What my Lord highly positioned/strengthened/empowered me in it (is) best , so help/support me with power/strength , I make/create/put between you and between them a blockage/barrier ." |
Yusuf Ali | He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them: |
Pickthal | He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank. |
Arberry | He said, 'That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them. |
Shakir | He said: That in which my Lord has established me is better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified barrier between you and them; |
Sarwar | He replied, "The power that my Lord has granted me is better (than your tax). Help me with your man-power and I shall construct a barrier between you and Gog and Magog. |
H/K/Saheeh | He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam. |
Malik | Zul-Qarnain said: "That which my Lord has granted me is more than enough, just help me with worker-force and I will erect a fortified barrier between you and them.[95] |
Maulana Ali** | He said: That wherein my Lord has established me is better, so if only you help me with strength (of men), I will make a fortified barrier between you and them: |
Free Minds | He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier." |
Qaribullah | He replied: 'That which my Lord has given me is better, therefore help me with all your power, and I will build a barrier between you and between them. |
George Sale | He answered, the power wherewith my Lord hath strengthened me, is better than your tribute: But assist me strenuously, and I will set a strong wall between you and them. |
JM Rodwell | He said, "Better than your tribute is the might wherewith my Lord hath strengthened me; but help me strenuously, and I will set a barrier between you and them. |
Asad | He answered: "That wherein my Sustainer has so securely established me is better [than anything that you could give me];" hence, do but help me with [your labour's] strength, [and] I shall erect a rampart between you and them! |
Khalifa** | He said, "My Lord has given me great bounties. If you cooperate with me, I will build a dam between you and them. |
Hilali/Khan** | He said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier. |
QXP Shabbir Ahemd** | He responded, "The power in which My Lord has established me is better than tribute. Help me then with manpower; I will erect a strong barrier between you and them." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [18:94]< >[18:96] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf | Showing verse 95 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|