1. [18:91] | Kathalika waqad ahatnabima ladayhi khubran
| كذلك وقد أحطنا بما لديه خبرا كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا |
---|
Tahir ul Qadri | واقعہ اسی طرح ہے، اور جو کچھ اس کے پاس تھا ہم نے اپنے علم سے اس کا احاطہ کر لیا ہے |
Yousuf Ali | (He left them) as they were: We completely understood what was before him.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اسی طرح ہی ہے اور اس کے حال کی پوری خبر ہمارےہی پاس ہے |
Ahmed Raza Khan | بات یہی ہے، اور جو کچھ اس کے پاس تھا سب کو ہمارا علم محیط ہے |
Shabbir Ahmed | یہ حال تھا اُن کا اور یقینا ہمیں معلوم تھا جو کچھ ذوالقرنین کے پاس تھا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (حقیقت حال) یوں (تھی) اور جو کچھ اس کے پاس تھا ہم کو سب کی خبر تھی |
Mehmood Al Hassan | یونہی ہے اور ہمارے قابو میں آ چکی ہے اس کے پاس کی خبر |
Abul Ala Maududi | یہ حال تھا اُن کا، اور ذوالقرنین کے پاس جو کچھ تھا اُسے ہم جانتے تھے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Like that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge . |
Yusuf Ali | (He left them) as they were: We completely understood what was before him. |
Pickthal | So (it was). And We knew all concerning him. |
Arberry | So; and We encompassed in knowledge what was with him. |
Shakir | Even so! and We had a full knowledge of what he had. |
Sarwar | This indeed was true. We knew all that he did there. |
H/K/Saheeh | Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge. |
Malik | He left them as they were: We had full knowledge what priority was before him.[91] |
Maulana Ali** | So it was. And We had full knowledge of what he had. |
Free Minds | So it was, and We knew ahead of time about what he intended. |
Qaribullah | So, We encompassed in knowledge what was with him. |
George Sale | Thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him. |
JM Rodwell | Thus it was. And we had full knowledge of the forces that were with him. |
Asad | thus [We had made them, and thus he left them']; and We did encompass with Our knowledge all that he had in mind' |
Khalifa** | Naturally, we were fully aware of everything he found out. |
Hilali/Khan** | So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain). |
QXP Shabbir Ahemd** | So it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [18:90]< >[18:92] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf | Showing verse 91 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|