Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [18:90]< >[18:92] Next
1.
[18:91]
Kathalika waqad ahatnabima ladayhi khubran كذلك وقد أحطنا بما لديه خبرا
كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
Tahir ul Qadri

  واقعہ اسی طرح ہے، اور جو کچھ اس کے پاس تھا ہم نے اپنے علم سے اس کا احاطہ کر لیا ہے

Yousuf Ali(He left them) as they were: We completely understood what was before him.
 Words|

Ahmed Aliاسی طرح ہی ہے اور اس کے حال کی پوری خبر ہمارےہی پاس ہے
Ahmed Raza Khanبات یہی ہے، اور جو کچھ اس کے پاس تھا سب کو ہمارا علم محیط ہے
Shabbir Ahmedیہ حال تھا اُن کا اور یقینا ہمیں معلوم تھا جو کچھ ذوالقرنین کے پاس تھا۔
Fateh Muhammad Jalandhary(حقیقت حال) یوں (تھی) اور جو کچھ اس کے پاس تھا ہم کو سب کی خبر تھی
Mehmood Al Hassanیونہی ہے اور ہمارے قابو میں آ چکی ہے اس کے پاس کی خبر
Abul Ala Maududiیہ حال تھا اُن کا، اور ذوالقرنین کے پاس جو کچھ تھا اُسے ہم جانتے تھے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralLike that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge .
Yusuf Ali(He left them) as they were: We completely understood what was before him.
PickthalSo (it was). And We knew all concerning him.
Arberry So; and We encompassed in knowledge what was with him.
ShakirEven so! and We had a full knowledge of what he had.
SarwarThis indeed was true. We knew all that he did there.
H/K/SaheehThus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.
MalikHe left them as they were: We had full knowledge what priority was before him.[91]
Maulana Ali**So it was. And We had full knowledge of what he had.
Free MindsSo it was, and We knew ahead of time about what he intended.
Qaribullah So, We encompassed in knowledge what was with him.
George SaleThus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him.
JM RodwellThus it was. And we had full knowledge of the forces that were with him.
Asadthus [We had made them, and thus he left them']; and We did encompass with Our knowledge all that he had in mind'
Khalifa**Naturally, we were fully aware of everything he found out.
Hilali/Khan**So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).
QXP Shabbir Ahemd**So it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [18:90]< >[18:92] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 34.229.173.107
-34.229.173.