1. [18:76] | Qala in saaltuka AAan shay-in baAAdahafala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran
| قال إن سألتك عن شيء بعدها فلا تصاحبني قد بلغت من لدني عذرا قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا |
---|
Tahir ul Qadri | موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر میں اس کے بعد آپ سے کسی چیز کی نسبت سوال کروں تو آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا، بیشک میری طرف سے آپ حدِ عذر کو پہنچ گئے ہیں |
Yousuf Ali | (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا اگراس کے بعدمیں آپ سے کسی چیز کا سوال کروں تو مجھے ساتھ نہ رکھیں آپ میری طرف سے معذوری تک پہنچ جائیں گے |
Ahmed Raza Khan | کہا اس کے بعد میں تم سے کچھ پوچھوں تو پھر میرے ساتھ نہ رہنا، بیشک میری طرف سے تمہارا عذر پورا ہوچکا، |
Shabbir Ahmed | موسیٰ نے کہا اگر پُوچھوں میں آپ سے کوئی بات اس کے بعد تو نہ رکھیے گا مجھے اپنے ساتھ۔ یقینا مِل گیا ہے آپ کو میری طرف سے عذر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | انہوں نے کہا کہ اگر میں اس کے بعد (پھر) کوئی بات پوچھوں (یعنی اعتراض کروں) تو مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا کہ آپ میری طرف سے عذر (کے قبول کرنے میں غایت) کو پہنچ گئے |
Mehmood Al Hassan | کہا اگر تجھ سے پوچھوں کوئی چیز اس کے بعد تو مجھ کو ساتھ نہ رکھیو تو اتار چکا میری طرف سے الزام |
Abul Ala Maududi | موسیٰؑ نے کہا " اس کے بعد اگر میں آپ سے کچھ پوچھوں تو آپ مجھے ساتھ نہ رکھیں لیجیے، اب تو میری طرف سے آپ کو عذر مل گیا" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "If I asked/questioned you , about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me." |
Yusuf Ali | (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side." |
Pickthal | (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me. |
Arberry | He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.' |
Shakir | He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case. |
Sarwar | Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so." |
H/K/Saheeh | [Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse." |
Malik | Moses replied: "If ever I ask you about anything after this, you may not keep me in your company; for then I should deserve it because you will have an excuse in my case."[76] |
Maulana Ali** | He said: If I ask thee about anything after this, keep not company with me. Thou wilt then indeed have found an excuse in my case. |
Free Minds | He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me." |
Qaribullah | He (Moses) said: 'If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse. ' |
George Sale | Moses said, if I ask thee concerning any thing hereafter, suffer me not to accompany thee: Now hast thou received an excuse from me. |
JM Rodwell | Moses said, "If after this I ask thee aught, then let me be thy comrade no longer; but now hast thou my excuse." |
Asad | Said [Moses]: "If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me." |
Khalifa** | He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me." |
Hilali/Khan** | (Moosa (Moses)) said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me." |
QXP Shabbir Ahemd** | Moses said, "If I ask you after this about anything, then do not keep me with you. By then you shall have received enough excuses from me." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [18:75]< >[18:77] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf | Showing verse 76 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|