1. [18:75] | Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAamaAAiya sabran
| قال ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرا قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا |
---|
Tahir ul Qadri | (خضرعلیہ السلام نے) کہا: کیا میں نے آپ سے نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہ کر سکیں گے |
Yousuf Ali | He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا کیا میں نے تجھے نہیں کہا تھا کہ تو میرے ساتھ صبر نہیں کر سکے گا |
Ahmed Raza Khan | کہا میں نے آپ سے نہ کہا تھا کہ آپ ہرگز میرے ساتھ نہ ٹھہرسکیں گے |
Shabbir Ahmed | اُنہوں نے کہا کیا نہیں کہا تھا میں نے آپ سے کہ یقینا آپ نہیں کرسکیں گے میرے ساتھ رہ کر صبر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (خضر نے) کہا کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ تم سے میرے ساتھ صبر نہیں کرسکو گے |
Mehmood Al Hassan | بولا میں نے تجھ کو نہ کہا تھا کہ تو نہ ٹھہر سکے گا میرے ساتھ |
Abul Ala Maududi | اُس نے کہا " میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہیں کر سکتے؟" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?" |
Yusuf Ali | He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?" |
Pickthal | He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me? |
Arberry | Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?' |
Shakir | He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me? |
Sarwar | He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?". |
H/K/Saheeh | [Al-Khidhr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?" |
Malik | Khizr said: "Did I not tell you that you will not be able to bear with me?"[75] |
Maulana Ali** | He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me? |
Free Minds | He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?" |
Qaribullah | 'Did I not tell you, ' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me? ' |
George Sale | He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me? |
JM Rodwell | He said, "Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me?" |
Asad | He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?" |
Khalifa** | He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?" |
Hilali/Khan** | (Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?" |
QXP Shabbir Ahemd** | The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [18:74]< >[18:76] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf | Showing verse 75 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|