Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [18:74]< >[18:76] Next
1.
[18:75]
Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAamaAAiya sabran قال ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرا
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Tahir ul Qadri

  (خضرعلیہ السلام نے) کہا: کیا میں نے آپ سے نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہ کر سکیں گے

Yousuf AliHe answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
 Words|

Ahmed Aliکہا کیا میں نے تجھے نہیں کہا تھا کہ تو میرے ساتھ صبر نہیں کر سکے گا
Ahmed Raza Khanکہا میں نے آپ سے نہ کہا تھا کہ آپ ہرگز میرے ساتھ نہ ٹھہرسکیں گے
Shabbir Ahmed اُنہوں نے کہا کیا نہیں کہا تھا میں نے آپ سے کہ یقینا آپ نہیں کرسکیں گے میرے ساتھ رہ کر صبر۔
Fateh Muhammad Jalandhary(خضر نے) کہا کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ تم سے میرے ساتھ صبر نہیں کرسکو گے
Mehmood Al Hassanبولا میں نے تجھ کو نہ کہا تھا کہ تو نہ ٹھہر سکے گا میرے ساتھ
Abul Ala Maududiاُس نے کہا " میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہیں کر سکتے؟"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?"
Yusuf AliHe answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
PickthalHe said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Arberry Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
ShakirHe said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me?
SarwarHe responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?".
H/K/Saheeh[Al-Khidhr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
MalikKhizr said: "Did I not tell you that you will not be able to bear with me?"[75]
Maulana Ali**He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me?
Free MindsHe said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Qaribullah 'Did I not tell you, ' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me? '
George SaleHe answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me?
JM RodwellHe said, "Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me?"
AsadHe replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"
Khalifa**He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?"
Hilali/Khan**(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
QXP Shabbir Ahemd**The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [18:74]< >[18:76] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.14.141.228
-3.14.141.22