1. [18:70] | Qala fa-ini ittabaAAtanee falatas-alnee AAan shay-in hatta ohditha lakaminhu thikran
| قال فإن اتبعتني فلا تسألني عن شيء حتى أحدث لك منه ذكرا قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلاَ تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا |
---|
Tahir ul Qadri | (خضرعلیہ السلام نے) کہا: پس اگر آپ میرے ساتھ رہیں تو مجھ سے کسی چیز کی بابت سوال نہ کریں یہاں تک کہ میں خود آپ سے اس کا ذکر کردوں |
Yousuf Ali | The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا پس اگر تو میرے ساتھ رہے تو مجھ سے کسی بات کا سوال نہ کر یہاں تک کہ میں تیرے سامنے اس کا ذکر کروں پس دونوں چلے |
Ahmed Raza Khan | کہا تو اگر آپ میرے ساتھ رہنے ہیں تو مجھ سے کسی بات کو نہ پوچھنا جب تک میں خود اس کا ذکر نہ کروں |
Shabbir Ahmed | اُنہوں نے کہا اچّھا اگر آپ چلتے ہیں میرے ساتھ تو نہیں پوچھیں گے کوئی بات جب تک کہ (نہ) کروں آپ سے اُس کا ذکر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (خضر نے) کہا کہ اگر تم میرے ساتھ رہنا چاہو تو (شرط یہ ہے) مجھ سے کوئی بات نہ پوچھنا جب تک میں خود اس کا ذکر تم سے نہ کروں |
Mehmood Al Hassan | بولا پھر اگر میرے ساتھ رہنا ہےتو مت پوچھیو مجھ سے کوئی چیز جب تک میں شروع نہ کروں تیرے آگے اس کا ذکر |
Abul Ala Maududi | اس نے کہا "اچھا، اگر آپ میرے ساتھ چلتے ہیں تو مجھ سے کوئی بات نہ پوچھیں جب تک کہ میں خود اس کا آپ سے ذکر نہ کروں" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He Said: "So if you followed me, so do not ask/question me on (about) a thing, until I initiate/tell to you from it a reminder/remembrance." |
Yusuf Ali | The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it." |
Pickthal | He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee. |
Arberry | Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.' |
Shakir | He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about it |
Sarwar | He said to Moses, "If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it." |
H/K/Saheeh | He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention." |
Malik | He said: "If you want to follow me, then do not question me about anything until I tell you about it myself."[70] |
Maulana Ali** | He said: If thou wouldst follow me, question me not about aught until I myself speak to thee about it. |
Free Minds | He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you." |
Qaribullah | He said: 'If you follow me, you must not question me about anything till I myself speak to you concerning it. ' |
George Sale | He said, if thou follow me therefore, ask me not concerning any thing, until I shall declare the meaning thereof unto thee. |
JM Rodwell | He said, "Then, if thou follow me, ask me not of aught until I have given thee an account thereof." |
Asad | Said [the sage]: "Well, then, if thou art to follow me, do not question me about aught [that I may do] until I myself give thee an account thereof." |
Khalifa** | He said, "If you follow me, then you shall not ask me about anything, unless I choose to tell you about it." |
Hilali/Khan** | He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you." |
QXP Shabbir Ahemd** | The man said, "Well, if you go with me, ask me not any questions unless I choose to tell you about it." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [18:69]< >[18:71] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf | Showing verse 70 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|