1. [18:43] | Walam takun lahu fi-atun yansuroonahumin dooni Allahi wama kana muntasiran
| ولم تكن له فئة ينصرونه من دون الله وما كان منتصرا وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور اس کے لئے کوئی گروہ (بھی) ایسا نہ تھا جو اﷲ کے مقابلہ میں اس کی مدد کرتے اور نہ وہ خود (ہی اس تباہی کا) بدلہ لینے کے قابل تھا |
Yousuf Ali | Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور اس کی کوئی جماعت نہ تھی جو الله کےسوا اس کی مدد کرتے اور نہ وہ خود ہی بدلہ لے سکا |
Ahmed Raza Khan | اور اس کے پاس کوئی جماعت نہ تھی کہ اللہ کے سامنے اس کی مدد کرتی نہ وہ بدلہ لینے کے قابل تھا |
Shabbir Ahmed | اور نہ تھا اس کے پاس کوئی جتھّا جو اس کی مدد کرتا اللہ کے سوا اور نہ تھا وہ اس قابل کہ خود بدلہ لیتا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اس وقت) خدا کے سوا کوئی جماعت اس کی مددگار نہ ہوئی اور نہ وہ بدلہ لے سکا |
Mehmood Al Hassan | اور نہ ہوئی اس کی جماعت کہ مدد کریں اس کی اللہ کے سوائے اور نہ ہوا وہ کہ خود بدلہ لے سکے |
Abul Ala Maududi | نہ ہوا اللہ کو چھوڑ کر اس کے پاس کوئی جتھا کہ اس کی مدد کرتا، اور نہ کر سکا وہ آپ ہی اس آفت کا مقابلہ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And (there) was not for him a group they give him victory from other than God, and he was not a victorious. |
Yusuf Ali | Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself. |
Pickthal | And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself. |
Arberry | But there was no host to help him, apart from God, and he was helpless. |
Shakir | And he had no host to help him besides Allah nor could he defend himself. |
Sarwar | He had no one besides God to help him, nor could he himself achieve any success. |
H/K/Saheeh | And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself. |
Malik | He was so helpless that he could neither find anyone to help him besides Allah, nor could he himself avert that catastrophe[43] |
Maulana Ali** | And he had no host to help him against Allah, nor could he defend himself. |
Free Minds | And he had no group which could help against God, and he would not have had victory. |
Qaribullah | He had no host to help him besides Allah, and he was helpless |
George Sale | And he had no party to assist him, besides God, neither was he able to defend himself against his vengeance. |
JM Rodwell | And he had no host to help him instead of God, neither was he able to help himself. |
Asad | -for now he had nought |
Khalifa** | No force on earth could have helped him against GOD, nor was it possible for him to receive any help. |
Hilali/Khan** | And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend or save himself. |
QXP Shabbir Ahemd** | Now he had none to help him against the Divine Laws, nor could he help himself. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [18:42]< >[18:44] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf | Showing verse 43 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|